The Pan-Latin Terminology Network and its multilingual glossaries
Created in 1993, the Pan-Latin Terminology Network (Realiter) brings together individuals, institutions and bodies that actively work in terminology in Neo-Latin languages, that is, Romance languages: Each language is represented in The Realiter Committee as follows:
- Catalan: Universitat Pompeu Fabra
- Spanish: (Spain, Mexico and Argentina) Universidad de Salamanca, El Colegio de México, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
- French: (France, Canada) Université de Paris III, Bureau de la traduction
- Galician: (Spain) Universidad de Santiago de Compostela
- Italian: Università del Sacro Cuore di Milano
- Portuguese: (Portugal and Brazil) Universidade do Algarve and Universidade de São Paulo
- Romanian: Academia de Studii Economice din Bucureşti
Their common language roots make them a perfect match to work together, so they came up with principles that are applied to the terminological work produced during their joint collaboration. If you can read in any of the above languages you have access to the document that explains these principles. Here are the links: Catalan, Spanish, French, Galician, Italian, Portuguese, and Romanian.
Their terminological work is available to you in the form of glossaries (26 to this date, and 2 yet unavailable) in different subject areas and most of them do include English. Please note that their page is not in English, but for your ease of access I give you below the direct links to their multilingual glossaries.
Some terms also include synonyms and country variants! Unless otherwise indicated ALL of these include the corresponding ENGLISH terms.
- Panlatin Internet Glossary
- Panlatin Electronic Commerce Glossary (Take note! Realiter’s link is broken so use the link I give you here. The glossary includes topics such as business, marketing, communications, consumer protection, and information technologies, among others)
- Economic Neologisms of Romance Languages in Press Pages. All languages include context, also available in html format (Not available in English)
- Basic Vocabulary of Human Genome
- Panlatin Hemodynamics Glossary. Originally in Italian with some definitions, term translations in other languages are added at the end of each Italian entry.
- Panlatin Bioethics Glossary
- Pan-Latin Geomatics Lexicon
- Pan-Latin Industrial Trucks Lexicon
- Panlatin Biotechnology–Plant Genetics and Tissue Culture Glossary
- Pan-Latin Nanotechnology Vocabulary. Part 1 and Part 2
- Pan-Latin Avian Influenza Vocabulary. With definitions in French
- Pan-Latin Book Distribution Vocabulary. With definitions in French
- Panlatin Climate Change Glossary
- Terminology of Quality Management (87 terms, compiled from ISO 9000:2005, Quality management systems. Fundamentals and vocabulary)
- Panlatin Vocabulary of Artificial Intelligence
- Pan-Latin Office Supplies Vocabulary. With definitions in French
- Glossary of Economic Marketing
- Multilingual vocabulary of AIDS. With definitions in Catalan
- Panlatin Wind Power Glossary
- Pan-Latin Bicycle Vocabulary. With definitions in French
- Pan-Latin Occupational Lung Diseases Vocabulary. With definitions in French
- Soccer Glossary. Published by Translation Bureau of Canada in English, Spanish, French, and Portuguese, at the time of this post.
- Pan-Latin Vocabulary on Social Networks
- Panlatin Biofuel Glossary. This link is also broken. I have provided the one from the Translation Bureau of Canada.
- Panlatin Photovoltaics Glossary. With definitions in Italian
- Pan-Latin Sustainable Development Vocabulary. With definitions in French
There are two more glossaries on environment and basic computer terms that do not have links that I was not able to find online, but I will have this in my pending list.
You can also check their “Term of the Month”, a section in charge of Committee members. August term is “crowdfunding” / “crowdsourcing”.
Visit their page at www.realiter.net