Having a dejà vu or are you seeing double? Dealing with doublettes

While I was writing this blog post, my friend and subscriber, Simona Tigris (and PhD in Philology), reminded me about homophones in a comment on my post on synonymy and polysemy. I couldn’t agree more with her. I had… Read More

Synonymy and polysemy in terminology

When we deal with concepts, we also deal with terms in different forms. If we think of dictionaries, they put all concepts in one entry, while in a termbase we register each concept on separate term entries, a… Read More

Linguafin: A new financial database for translators

I recently was approached by the developer of this new mutilingual database (company based in Ireland) and since I work at a bank I thought I’d give it a try and so far so good. You have a 3-month… Read More

Granularity: Determining the degree of detail in your term entries

To better understand granularity, think of coarse grains and fine grains, each one of them containing more or less matter depending on how much material they contain. The same applies to data granules. The Wikipedia provides a very… Read More

Writing your first terminological definition

Writing your first terminological definition might be a bit overwhelming. So how do you start? Well, many authors seem to agree that the most widely used type of definition is the intensional definition. I recommend you consult the… Read More

Take note! Language codes versus country codes

When working with termbases it might be confusing at first to remember which code to use. Don’t get confused! ISO has two lists of codes (well, actually more than two, but let’s keep it simple): the language codes… Read More

TermTerm: Multilingual database containing terminology’s terminology

TermTerm is a freely accessible multilingual terminology database containing about 1.600 terms: central concepts of terminology work and definitions taken from relevant terminology standards, in German (1350 terms), English (1.900 terms), French (950 terms), and Greek (1.100 terms)…. Read More

The Ins and Outs of Term Validation

Every step in term processing during the preparation of glossaries or updating of termbases is important, but probably the one that will save you the most time is term validation. How and when it’s done is key to… Read More

Unlocking the Black Box of Translation Memory Files (By K.Dias of TM-Town)

I’m aware that some of you are experts on the subject, but still I’m really excited when someone takes the time to explain things clearly and to the point. Kevin Dias of TM-Town has agreed to let me post this great… Read More

My Termbase Cheat Sheet

Learning the Do’s and Don’ts of termbase creation is not always easy, especially because there are so many little details that may escape your attention in your busy daily life. So what better way to make sure you… Read More

A termbase: Is not about the terms! (The concept-oriented approach)

Well, yes, a termbase is a repository of terms, but the central issue of termbases revolves around the organization of concepts. We have to differentiate between terminology work (the extraction of terms from sources) and termbase design (how… Read More

New subsection “Sample Termbases”

Check out my new subsection on sample termbases. Go to the “Main Ingredients” menu, then “AnTermbase: What You Should Know”. You will find some sample termbases from Trados, DejaVu, and TermStar.