Ressources terminologiques en français

FrenchBSrevised

1. FranceTerm: “Ce site est consacré aux termes recommandés au Journal officiel de la République française. Il regroupe un ensemble de termes de différents domaines scientifiques et techniques.”

2. BelTerme. “Banque de données terminologique du Service de la langue française de la Fédération Wallonie-Bruxelles.”

3. Le grand dictionnaire terminologique (GDT). Le GDT est une banque de fiches terminologiques rédigées par l’Office québécois de la langue française ou des partenaires de l’Office. Chaque fiche renseigne sur un concept lié à un domaine d’emploi spécialisé et présente les termes qui le désignent en français, en anglais et, parfois, dans d’autres langues.

4. TermiumPlus Bureau de la Traduction:  Le français sans secrets | Gateway to English vous permet maintenant d’effectuer une recherche simultanée dans 16 outils d’aide à la rédaction du Bureau de la traduction, dans ses Recommandations et rappels linguistiques ainsi que dans les centaines de jeux et d’articles linguistiques du Portail linguistique du Canada. En une seule recherche, vous interrogez en même temps toutes ces ressources, en français et en anglais, pour un maximum de résultats.

5. ONTERM (Ontario Terminology). Official Ontario (Canada) government terminology in English and French. ONTERM is a resource for translators, researchers, policy makers and anyone looking for official Ontario government names and titles.

6. La Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) est un dictionnaire terminologique qui fait l’objet d’un projet d’envergure internationale s’inscrivant dans l’entreprise du Trésor des vocabulaires français, lancée par le professeur Bernard Quemada dans les années 1980. Il s’agit d’un travail de recherche permettant de décrire la diversité lexicale du français dans le monde. Les bases de données sont conçues de façon à pouvoir être interrogées de façon séparée ou comme un seul corpus et à servir de complément auTrésor de la langue française informatisé, implanté au centre Analyse et traitement informatique du lexique français (ATILF) de Nancy.

7. Base de terminologie scientifique et technique du Conseil international de la langue française (CILF).

8. SwissTerms, Official designations of Swiss institutions, associations and groups – German, French, Italian and English.

9. TermSciences. La base terminologique de TermSciences résulte de la fusion de ressources terminologiques produites par différents organismes : Vocabulaires d’indexation de l’Institut de l’information scientifique et technique –INIST– (Vocabulaires PASCAL et Vocabulaires FRANCIS). La base terminologique est une collection d’entrées terminologiques (les concepts). La volumétrie actuelle est de l’ordre de 190 000 concepts qui contiennent plus de 650 000 termes.

10. TERMISTI, the Centre de recherche en linguistique apliquée, is a terminology center located in Belgium and has a list of useful terminological resources. To navigate their page and find the resources, you need to go to their Home page (Accueil) and from the “Principales Pages” of the drop-down list pick , l’infoport de la terminologie, that will take you directly to lists of databases; terminology networks; European projects; concordance tools, and corpora, among others.

11. Ortolang Corpus (misc.) du Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales.

12. WikiLF. Donnez votre avis, signalez vos préférences, faites part de vos commentaires sur les termes français qui vous paraîtraient les plus aptes à répondre à des besoins d’expression liés aux évolutions du monde contemporain.Vous contribuerez ainsi à l’enrichissement de la langue française.

13. Canada’s Language Industry Association. (Association de l’industrie de la langue) AILIA. Section concernant la terminologie.1. Qu’est-ce que la terminologie?, 2. Nuances terminologiques, 3. Le Canada : Un chef de file au chapitre des normes terminologiques, 4. Les initiatives terminologiques au service des objectifs et des priorités du Canada, 5. La réputation internationale du Canada et sa sphère d’influence en terminologie, 6. ISO TC 37, Possibilités de réseautage. INTERVIEWS in English/French with Canadian terminologists: Marc Drapeu, (IBM terminologist), Gabriel Huart, former Director of the Terminology Standardization Directorate for the Government of Canada’s Translation Bureau, and Marie-Claude L’Homme, a professor at the Université de Montréal and a widely-published scholar in the field of terminology.

12. Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 : http://cfpp2000.univ-paris3.fr/

13. Corpus of Spoken French: https://www.llas.ac.uk/resources/mb/80

14. French Learner Language Oral Corpora: http://www.flloc.soton.ac.uk/

Documents:

1. Article : L’Analyse du sens en terminologie: Théorie et pratique de la définition terminologique by Isabel Desmet, Université Paris.

2. Le terme et le concept : fondements d’une ontoterminologie. Christophe Roche.

GLOSSARIES

French>English glossaries (Languages and Translation blog).

Sources et ressources en ligne, a blog page published by Les Piles Intermédiaires, #1 winner of Bab.la’s Top 25 Language Professional Blogs. Offers resources in French and other major languages.

Acronymes financiers, bancaires et économiques. Iotafinance.

 

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

 

 

2 Comments on “Ressources terminologiques en français

  1. Pingback: New section on terminology in French | In My Own Terms

  2. Pingback: Term-ific and term-ful sources | In My Own Terms

Leave a Reply

Your email address will not be published.