Recursos em português

portuguese1. Manual de Terminología, por Silvia Pavel (1993).

2. Base de dados terminológica e textual da Assembleia da República (BDTT-AR), Portugal. A BDTT-AR é um recurso linguístico multilingue – português, inglês e francês – constituído por uma base de dados terminológica que reúne de forma estruturada a terminologia em uso no seio do Parlamento português. Esta base apresenta equivalentes nas línguas inglesa e francesa, bem como definições para os termos, documentando com rigor todas as fontes utilizadas.

3. TermiumPlus em Português.

4. TermiSul. TERMISUL é o grupo responsável pelo Projeto Terminológico Cone Sul, originado no Instituto de Letras em 1991 sob a liderança de Maria da Graça Krieger.

5. Projeto COMET. O Corpus Multilíngue para Ensino e Traduçao é um corpus eletrônico que tem por objetivo servir de suporte a pesquisas lingüísticas, principalmente nas áreas de tradução, terminologia e ensino de línguas. O COMET é composto por três subcorpora: Corpus Técnico-Científico: CorTec; Corpus Multilíngüe de Aprendizes: CoMAprend; e Corpus de Tradução: CorTrad.

6. The CSTNews corpus contains 50 Brazilian Portuguese text collections. Each collection has approximately 3 documents on the same subject but from different sources. Each collection is also accompanied by its human summary. The corpus was annotated by 4 computational linguists and produced satisfactory annotation agreement.

7. Corpus de Referência do Português Contemporâneo (CRPC) é um vasto corpus electrónico da variedade europeia do Português e de outras variedades (Brasil, Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, São Tomé e Príncipe, Goa, Macau, Timor-Leste). Contendo 311,4 milhões de palavras, este corpus abrange diferentes tipos de textos escritos (literário, jornalístico, técnico, etc.) e de registos orais (formal e informal).

8. Linguateca. Acesso a recursos e serviços. O objectivo da Linguateca, um centro de recursos — distribuído — para o processamento computacional da língua portuguesa, é servir a comunidade que se dedica ao processamento da nossa língua.

9. Lácio-Web. The Lacio-Web project, a two-year project launched in early 2002, tries to fill this gap as it aims at compiling corpora which are freely accessible for both non-expert users interested in the Brazilian Portuguese language and expert users who pursue theoretical and practical linguistic studies and develop computational linguistics tools.

10. O Corpus do PortuguêsEste sítio permite pesquisar fácil e rapidamente mais de 45 milhões de palavras de quase 57,000 textos em português do século XIV ao século XX.

11. Bancos de Dados e Ferramentas de Análise (Centro de Pesquisa, Recursos e Informação em Linguagem, CEPRIL, e Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, LAEL)

12. Terminologia, Linguísticas de Corpus e Organização da Informacão Legislativa e Jurídica. Anna Maria Becker Maciel, Grupo TERMISUL; PPG Letras, Instituto de Letras, UFRGS (Ciclo de Conferências UNILEGIS – 2009, Brasília, 29 ‐ 30 junho)

13. TradTerm: Revista do Centro Interdepartamental de Traduçao e Terminologia da Universidade de Saõ Paulo.

14. Terminologia.com.br Portal para tradutores, estudantes e linguistas.

14. Lista de glossários em Português da empresa Business Translation Services em várias áreas de especialização.

15. Artigo: Terminologia Revisitada. Maria da Graça KRIEGER, Universidade Federal do Rio Grande do Sul

16. Baidu’s Search Engine in Portuguese.

17. The Brazilian Portuguese Sub-corpus of the International Corpus of Learner English (ICLE): http://www2.lael.pucsp.br/corpora/bricle/

 

Subscribe to Blog via Email

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

One Comment on “Recursos em português

  1. Pingback: Term-ific and term-ful sources | In My Own Terms

Leave a Reply

Your email address will not be published.