I have seen in the past a few discussions on social media about how much we should charge for terminology work. This topic has been also previously discussed by Barbara Inge Karsch in her 2010 blog post What do we do with terms?
It is important to make a differentiation between terminology work done during the translation process and terminology work done by a terminologist. In this post I refer to general terminology work done in translation, since doing terminology work for a company or organization is dependent on many factors that are usually out of our control (mainly budget restrictions).
Telegram Messenger (https://telegram.org/faq_channels) is a cloud-based instant messaging service and I recently learned about two channels that will probably interest you.
The first one is the channel of IULATerm of the Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) at Universitat Pompeu Fabra (UPF). The first telegram was sent on September 15 and, since then, telegrams have included profiles and quotes from distinguished terminologists and other terminology-related news.
The second channel is a non-profit, freelance Research Gate project (Terminology Science Promotion). It is called teleTermino and it was created by terminologist Besharat Fathi on August 5th. (You can read her bio below.) Besharat is originally from Iran and she realized that linguists from her country had difficulties connecting to social media, so she came up with the idea of this channel as a way to give them easy access to information on terminology. Read More
You might have heard about at least one of these. They are abbreviations used by concordancers used in indexing. So you will also hear about kwic index, kwac index or kwoc index which contain keywords used as “access” terms in such indexes.
KWIC stands for “key word in context”. It is the most common format in concordancing and was coined by Hans Peter Luhn. It dates back to the sixties, when scholars started using computer programs to search for key words and generate lists of words in alphabetical order, enclosed by the context in which they occurred. These were known as KWIC indexes, which were used not only for information retrieval but also for content analysis. There are a few KWIC programs that you might want to check out (besides the one featured in AntConc and other programs): Read More
I was recently contacted by FH-Prof. Mag. Dr. Georg Löckinger of the University of Applied Sciences Upper Austria who shared with me an online information portal developed by the university’s bachelor’s degree programme “Product Design and Technical Communication”. Most resources are in German, but you will find useful resources in other languages, too.
Here is some background shared by Professor Löckinger about this project and the link to the portal:
“In 2015, a group of students at the University of Applied Sciences Upper Austria (bachelor’s degree programme Product Design and Technical Communication) carried out research on technical writers’ use of tools and their information research activities. The study showed that while there are quite some free language resources (such as terminological databases) and language technology tools (such as for text analysis), no directory of these is available. In a follow-up R&D project, students and teachers have thus developed an information portal on language resources and language technology tools, which has been published here. The portal is designed to support technical writers, translators, interpreters as well as documentation and terminology experts in their daily work. While the information portal itself is available in German only, many of the resources and tools listed cover other languages, too.”
By the way, you should also check Dr. Löckinger’s list of terminology-related publications by clicking here. They include titles such as “Reimagining Terminology Management in an Encyclopaedic Context”, Intensional Definitions”, and “Selected Topics in Terminology Work: Best Practices and Beyond”, among others.
Thank you, Professor Löckinger for sharing this valuable information with us. It is always interesting and encouraging to find this type of platforms, even if I don’t speak German, asI think it gives us a good overview on tools available in other languages.
This is a one-hour seminar that looks very interesting. I have taken several webinars with terminologist Kara Warburton in the past and have used her as reference in several of my blog posts. I found the information today in LinkedIn’s Terminology Group. Kara is the Director of Business Development and Technical Support for Asia Pacific at Interverbum Technology, and she is active in promoting terminology management awareness.
Here is the link to register: https://attendee.gotowebinar.com/register/5244270619585012481
This is the note she shared in the group: “If you have glossaries in Excel format, don’t miss this webinar. You’ll learn tips and tricks for modifying glossaries to make them more usable by translators, and easily importable into a term database so that they can be used in CAT tools as well as in other applications. Don’t miss out on the opportunity to use what you have to improve translator productivity and translation quality.”
I´m glad I found this webinar on time to register. I hope you register too.
I don’t think I can thank the University of Lancaster and Future Learn enough for this online course which I took last year. You might have noticed that I have published a few blog posts about AntConc and other tools. Well, this is your chance to enroll in the best course on corpus analysis that you can find. And of course, is free. Class will start on September 26, but you may enroll at any time.
As it turns out, I will be giving an informal presentation on the use of AntConc and other tools to my translation colleagues this week, so, as you can see, I have made ample use of the things I learned. And I would take it again this year if it wasn’t for other work commitments, but I invite you to give it a try. You can go at your own pace so you can do this even after the course deadline is due. The instructors are the best in the field. What else can you ask for? Enjoy!
Fourth webinar summary is here! Robert Muirhead was the moderator for the last webinar by SDL Trados, and the speaker was Tom Imhof from localix.bix. After three amazing webinars, it was hard to keep up with the others, but he made a great presentation that turned out to be one of my favorites. The information presented by Tom was extremely useful. A good refresher’s course for all of us, whether you use Trados or not!
Here is the link to the full video: https://sdl.webex.com/sdl/lsr.php?RCID=5c8a1d42845b4e49ab3c0f318b8f3006
I am aware that my recent posts summarizing these webinars have been way too long, but I truly believe that they all contain valuable information, particularly for beginners, as a great introduction to terminology work. In this webinar, Tom covered basic theory up until minute 18, and then he moved to a practical example by creating a termbase with MultiTerm 2015. So this post will only cover the theory and then you can watch the rest starting on minute 18.
I recently completed this 2-month course offered online by NYU as part of their translation program but as stand-alone for non-NYU students like you and me. The main instructor was Carla Difranco
Since we have so few opportunities to have access to online courses on terminology I thought I´d give it a try and write a review after completing it.
There were 10 live lessons recorded for those who couldn’t attend: (1) Intro to CAT tools, (2) Intro to Terminology, (3) and (4) Trados I and II, (5) Mid-term; no live lesson, (6) and (7) MemoQ, (8) File types and how to work with them (9) Project Management (10) Machine Translation.
- If you are new to CAT tools and terminology management this is a good place to start. They review the terminology principles that you need to know to create your first glossary in Excel. You have to send your Excel file with the terms to the instructor and that counts as your first evaluation.
- They give you provisional licenses for Trados and MemoQ. The Trados license is for the duration of the course, but the MemoQ license is for one year. The first one you learn is MemoQ, and they ask you to do some lab work with the terminology you created in Excel.
- You take the mid-term test which is 10 easy questions based on material. The final test also includes 10 easy questions. You get a grade for both. I reviewed the videos to make sure I didn’t miss anything important for the test, but you can start the test one day and continue another day. Then in the “second part” they continue with Trados and some lab work on the software. The instructor for Trados was Sören Eberhardt.
- There is an active forum with questions and answers and to share information. Participation is a must and you will get a grade for it. The instructor, Carla Difranco, always answered questions and private messages quickly.
- Carla was very knowledgeable and has long experience in terminology and has taught this course many times. Great opportunity to learn from a PRO! She was nice and helpful at all times. During the live classes you can feel that she´s always smiling and she has a nice laugh, which is always nice to hear during online lessons.
- Live classes were informative and comprehensive. They took place Wednesdays at night. Times changed depending on Carla’s and Sören’s availability.
- Great platform, easy to navigate.
- No prerequisites. 16 students took the class and we all had different knowledge levels, so it was a nice mix.
- Access to other NYU tools and resources.
This is Part 2 of the presentation made by Silvia Cerrella Bauer, Managing Director of CB Multilingual Ltd. during the SDL Trados webinar series on terminology. You can read Part 1 by clicking here and watch the video in this link.
She presented a checklist used in during the validation process, summarized as follows:
- Concept-related data categories are correctly assigned (all categories are included and are accurate)
- Relation between concept and any subordinate/superordinate concepts are clear and don’t contradict each other
- Definitions coincide in three languages
- Term backed by reliable sources
- Term includes all attributes (grammar, normative and geographical use); attributes are correct.
- Source data (definition, context, note, etc.) is correct and verified manually or electronically
- Rules have been applied to format of data elements
- Links are working and placed in correct position
- Text fields are error-free (no typos, correct grammar, logical)
- Spelling conventions and formulation standards are observed
Our third SDL Trados webinar summary comes from Silvia Cerrella Bauer, Managing Director of CB Multilingual Ltd. She has been freelance translator, conference interpreter, and certified terminologist, with a background in corporate communications and business administration and extensive experience in the translation and terminology fields.
I have to say that one of my first contacts with terminology was made via webinars that I signed up for and one of the first ones was Silvia’s. I have shared several of her resources in my blog, so I was very happy to see another familiar face. Special thanks also to Fiona Merwood, SDL Senior Marketing Executive, who did a great job coordinating this webinar. It was a very comprehensive lesson, so I had to divide it into two parts. I know this is a long post, but I am sure you will find it very useful and insightful.
In her presentation she talked about how systematic terminology management can efficiently support a new business process and explained how terminology management helped to save time, reduce costs, and increase quality in a localization project, which had English and German as source languages and French as target language. Read More
The second of the four series of free webinars by SDL Trados, coordinated by Kate Smith, SDL’s Field Marketing Manager, “How terminology management helps to increase productivity” was in charge of Barbara Inge Karsch, a well-known terminologist who has worked for J.D. Edwards and Microsoft, and teaches the online Master’s Program at NYU. She is also a delegate to TC 37 and Chair of ATA’s Terminology Committee. The video lasts 45 minutes and you can it watch here.
She started by going over the basic translation process which starts with reading your translation and understanding its content, then you research concepts and find equivalents, translate and edit. The research stage is related to terminology and the analysis of meaning. You mark up unknown terms and names, do the relevant research (on the Internet, consultations with the client, asking experts, etc.) and the information you obtain is used to produce a translation that is accurate. Read More
A few weeks ago, SDL Trados had a series of 4 free webinars on terminology management. I am very happy that companies such as Trados take the initiative to improve our terminology management skills and invite guests who are renowned terminologists. We need more of this! So great job, Trados. Kudos to Fiona Mermood, SDL Senior Marketing Executive for coordinating this webinar. This and the other related posts will be tagged under “videos” in my cloud.
Gabriele Sauberer, PhD, MBA is the Director of TermNet, Co-founder of the Language Industry Certification System (LICS) Quality Auditor for ISO 17100 and EN 15038 since 2007, and Head of Training for LICS auditors. She presented the topic “Improve translation quality and protect your brand with terminology management” Click here to watch (1 hour). The following aspects were covered. Read More