The role of a terminologist is to gather the terms covered in a specialized field in one or more languages select a term or coin a new one, and compile them in a terminological collection that can be recorded in terminological databases for future use. The terminology work that s/he performs is based on terminology rules and procedures.
Terminology work can be ad-hoc or systematic. Ad-hoc terminology is prevalent in the translation profession, where a translation for a specific term (or group of terms) is required quickly to solve a particular translation problem. Systematic collection of terminology, which deals with all the terms in a specific subject field or domain of activity, often by creating a structured ontology of the terms within that domain and their interrelationships
T. Cabré mentions five stages of terminology work and makes a differentiation with the terminology work using corpus and computer tools, more specifically for stages one and three. Read More
Below is the information copied from TermNet’s page about the requirements. If you are still wondering if you have the level, read my post on the topics that are covered in their certification by clicking here. That post gives you the links to the posts related to those topics. I would love to know if you are signing up, so send me a message. I fully recommend TermNet as they are the “guilty” ones for the creation of this blog. 🙂
The course was designed for language and terminology professionals, students and researchers who are looking for a practice-oriented, comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology management theory and practice.
No specific background or knowledge level is required to participate. However, the course is most beneficial to those who have at least minimum experience working with or on terminology.
In order to consider your application we, therefore, ask you to submit a short paragraph about your level of experience with terminology management (there is a field for that in the registration form).
The course is held in (international) English. We, therefore, expect all participants to master this language sufficiently well in order to follow the lectures and participate in group exercises.
How to register?
1st step: Fill in the following form and click “Register”.
2nd step: Check your personal information once again. If you want to change any information, please click “Change registration data”.
3rd step: If everything is correct, please click “Send Registration”.
And that’s all. You will receive an automated notification immediately. Our TSS team will then be in touch with you within a few days with further information.”
Bruno De Bessé, Blaise Nkwenti-Azeh, and Juan C Sager are the authors of this article included in the publication “Terminology” by K. Kageura and M.C. L’Homme. It was published in 2011 to “demonstrate sound principles of compilation without being excessively rigid or elaborate”. In the guidelines for compilation, the authors explain that they picked the terms that are necessary for the teaching of terminology and that were available in all the material they had gathered during their teaching experience.
The glossary includes terms from Terminology and Terminology-related fields such as lexicography, linguistics, and translation which means this glossary is also useful for other professionals. It contains terms in English, French, and Spanish, and the Spanish speakers will be happy to know that the Spanish terms were revised by Dr. Maria T. Cabré.
This year I wanted to do something special for the blog, a product that hopefully will help many people take a first look at Terminology in a general way, but also that gives them an overview of what Terminology involves. This is why I have been working lately in gathering some of my basic posts and some more to create an eBook. Yes! An eBook. I have the cover ready and it has already been revised by an experienced colleague and friend. It will take a few more weeks to come out. The designer of the cover will help me put it all together in an eBook form. I am really excited with this project, so you won’t be hearing much from me in the following two weeks.
BUT! In the meantime, please vote for In My Own Terms and share the Terminology love! The importance of sharing is key, especially with your language loving colleagues who may have not discovered IMOT yet! This year the competition looks really tough, but, with your help, I hope to stay in the top positions. Thank you again for your support and stay tuned for the eBook.
I am honored to present Natalia, one of the winners of the terminology raffle. I am so happy to have among my readers such an enthusiastic translator, especially coming from a country I love: Brazil. Best of success in your professional career and thank you for sharing your story with us, Natalia.
My name is Natalia Oliveira, I’m 21 years old, and I live in Guarulhos, in the metropolitan region of São Paulo, Brazil. I have recently graduated in Portuguese with a concentration on Translation and Interpretation (English).
At school, Portuguese was always my favorite subject, and I always loved to read. If I was sad or sick, my mom would read me a book, take me to the library and so on.
When I was a tween, I was pretty scared of English. Everyone said it was essential to learn how to speak it, and I thought it was nearly impossible.
But then, the Jonas Brothers appeared. That’s right. I became such a fan that, through listening to their interviews, reading other news and talking to fans all over the world, I learned English pretty much by myself.
Around the same time, I started a Spanish course and realized I loved languages so much it could become a job. Then I decided to be a translator.
Due to my choice, I started an advanced English course, which was my favorite thing of all week.
My languages journey continued in Valencia, Spain, where I spent one month once I had finished high school.
In 2013, I received a scholarship through one of the federal government’s programs to study the four-year course I mentioned above. Never for a second have I regretted this decision.
At the end of the same year, I started a paid internship in a technical translation agency as a proofreader. It was an amazing experience, where my love for terminology started to grow (glossaries and dictionaries everywhere <3)
After two years, I left and tried to be a freelance translator for three months, but, due to personal reasons, I started working at TransPerfect, as a Quality Control Coordinator.
I occasionally do some freelance translation as well, which I love.
I am really happy to have won this beautiful shirt and the book “Corporate Terminology Management” by Ariane Großjean. It is a subject that I love and work with one way or another, and it will always be useful.
Thank you to Patricia for the opportunity and all the success to her blog and to the Terminology world.
If you wish to contact me, here is my LinkedIn account: https://www.linkedin.com/in/natalia-chaves-oliveira-477b5762/
Natalia C. Oliveira
Bab.la’s contest of Top Professional Language blogs is back! In My Own Terms has placed 5th in the last two years, so let’s see if, with your help, we can keep that position, or at least in the top 10! In those years, IMOT has also ranked in the top list of language lovers.
You can only vote once, but I know that my terminology lovers will be sharing the link with their colleagues, family, and friends! And remember to vote for other terminology blogs: Terminologia etc (Licia Corbolante), Terminosophy (Besharat Fathi), and terminology supporter 20.000 Lenguas (Olga Jeczmyl).
In the Twitterers category don’t forget Marta Prieto, who is in our terminology lovers team! Terminology Online (of Universitat Pompeu Fabra) and WordLo (Maria Pia Montoro) are also on this list. Make sure you also vote for Transgalator (Gala Gil Amat).
You can take turns to vote for a different terminology lover!
Thanks for your support. I will be sending reminders (of course!).
I am honored to present one of the winners of my anniversary raffle of this year. This is Kristyna Kubova from the Czech Republic. I know you will enjoy this short biography as much as I did. I have to say that I also loved her photography blog “Tasting the World”. Thanks Kristyna for letting us know you a little bit more.
My name is Kristyna Kubova and I am from Buchlovice, a pretty Moravian village in the Czech Republic. I have always had an interest in languages, starting with learning English and later on German at the grammar school. When I realized I could make a living from languages and become a translator, I went to the Masaryk University in Brno, where I got Master´s degrees in English Language and Literature and Upper Secondary School Teacher Training in English Language and Literature. I also spent one year as an Erasmus student in Oslo, Norway, where I learnt and fell in love with Norwegian.
After the university, I was freelancing as a translator and an English teacher for a few months. Read More
The International Terminology Summer School (TSS) is the leading and largest international summer school for terminology professionals with about 80 participants from some 40 countries and almost every continent. TSS offers a one-week, practice-oriented training course covering a comprehensive overview of the methods and principles of terminology management. The course is taught by some of the most renowned and prominent terminology experts in the world. Participation in TSS qualifies to obtain the ECQA Certificate for Terminology Managers. All information about TSS is here: http://www.termnet.org/
Read my post on TermNet certification to learn more.
Andreas Vesalius was born in Brussels (Belgium) on December 31, 1514. Considered the founder of modern human anatomy, he was an anatomist, a physician, a professor, and served as Imperial physician at the Court of Emperor Charles V. His masterpiece De humani corporis fabrica (On the Fabric of the Human Body), is a collection of seven books on human anatomy considered the most influential publication on the subject that revolutionized the study of biology.
In the first book “The Bones and Cartilages” he explained the differences between the different types of joints based on texture, strength, and resilience, and reviewed key elements of descriptive techniques and terminology. He corrected over 200 mistakes of Galen of Pergamon (one of the most accomplished medical researchers before him) and simplified Galen’s anatomical terminology. Read More
“Alarming: 90% of terminology professionals suffer from their weak position in the organization and from lack of recognition and appreciation of their work!”
This is one of the findings of a recent survey by TermNet. Therefore, they are holding another free webinar to discuss this issue next May 9. So don’t miss this chance to take part in the conversation. Sign up here: Register now. If you can’t attend, register to receive the recording.
I am happy to share with you the first issue of “Connections”, an online magazine edited by Andrew Morris, owner of the Standing Out Mastermind (SOM) Facebook group, https://www.facebook.com/somastermind/.
I will be writing short articles about Terminology, a great opportunity to raise awareness about the importance of terminology and reach out to potential terminology lovers!
Feel free to share with your colleagues. CLICK HERE TO VISIT.
Thank you to Dr. Georg Löckinger, a professor of technical communication at the University of Applied Sciences Upper Austria, and a faithful reader. He just sent me the new link to the Pavel Tutorial and I almost jumped off my seat when I saw it. It has a great new look by the way, and most importantly, it’s available in the four languages: English, Spanish, Portuguese, and French.
Click here to consult: The Pavel Terminology Tutorial.
Thanks again to Dr. Löckinger!