Natalia Oliveira, terminology book winner

I am honored to present Natalia, one of the winners of the terminology raffle. I am so happy to have among my readers such an enthusiastic translator, especially coming from a country I love: Brazil. Best of success in your professional career and thank you for sharing your story with us, Natalia.

My name is Natalia Oliveira, I’m 21 years old, and I live in Guarulhos, in the metropolitan region of São Paulo, Brazil. I have recently graduated in Portuguese with a concentration on Translation and Interpretation (English).

At school, Portuguese was always my favorite subject, and I always loved to read. If I was sad or sick, my mom would read me a book, take me to the library and so on.

When I was a tween, I was pretty scared of English. Everyone said it was essential to learn how to speak it, and I thought it was nearly impossible.

But then, the Jonas Brothers appeared. That’s right. I became such a fan that, through listening to their interviews, reading other news and talking to fans all over the world, I learned English pretty much by myself.

Around the same time, I started a Spanish course and realized I loved languages so much it could become a job. Then I decided to be a translator.

Due to my choice, I started an advanced English course, which was my favorite thing of all week.

My languages journey continued in Valencia, Spain, where I spent one month once I had finished high school.

In 2013, I received a scholarship through one of the federal government’s programs to study the four-year course I mentioned above. Never for a second have I regretted this decision.

At the end of the same year, I started a paid internship in a technical translation agency as a proofreader. It was an amazing experience, where my love for terminology started to grow (glossaries and dictionaries everywhere <3)

After two years, I left and tried to be a freelance translator for three months, but, due to personal reasons, I started working at TransPerfect, as a Quality Control Coordinator.

I occasionally do some freelance translation as well, which I love.

I am really happy to have won this beautiful shirt and the book “Corporate Terminology Management” by Ariane Großjean. It is a subject that I love and work with one way or another, and it will always be useful.

Thank you to Patricia for the opportunity and all the success to her blog and to the Terminology world.

If you wish to contact me, here is my LinkedIn account:

Natalia C. Oliveira

Vote for In My Own Terms’s contest of Top Professional Language blogs is back! In My Own Terms has placed 5th in the last two years, so let’s see if, with your help, we can keep that position, or at least in the top 10! In those years, IMOT has also ranked in the top list of language lovers.

You can only vote once, but I know that my terminology lovers will be sharing the link with their colleagues, family, and friends! And remember to vote for other terminology blogs: Terminologia etc (Licia Corbolante), Terminosophy (Besharat Fathi), and terminology supporter 20.000 Lenguas (Olga Jeczmyl).

In the Twitterers category don’t forget Marta Prieto, who is in our terminology lovers team! Terminology Online (of Universitat Pompeu Fabra) and WordLo (Maria Pia Montoro) are also on this list. Make sure you also vote for Transgalator (Gala Gil Amat).

You can take turns to vote for a different terminology lover!

Thanks for your support. I will be sending reminders (of course!).



Raffle winner: Kristyna Kubova

I am honored to present one of the winners of my anniversary raffle of this year. This is Kristyna Kubova from the Czech Republic. I know you will enjoy this short biography as much as I did. I have to say that I also loved her photography blog “Tasting the World”. Thanks Kristyna for letting us know you a little bit more.

My name is Kristyna Kubova and I am from Buchlovice, a pretty Moravian village in the Czech Republic. I have always had an interest in languages, starting with learning English and later on German at the grammar school. When I realized I could make a living from languages and become a translator, I went to the Masaryk University in Brno, where I got Master´s degrees in English Language and Literature and Upper Secondary School Teacher Training in English Language and Literature. I also spent one year as an Erasmus student in Oslo, Norway, where I learnt and fell in love with Norwegian.

After the university, I was freelancing as a translator and an English teacher for a few months. Read More

International Terminology Summer School 2017

The International Terminology Summer School (TSS) is the leading and largest international summer school for terminology professionals with about 80 participants from some 40 countries and almost every continent. TSS offers a one-week, practice-oriented training course covering a comprehensive overview of the methods and principles of terminology management. The course is taught by some of the most renowned and prominent terminology experts in the world. Participation in TSS qualifies to obtain the ECQA Certificate for Terminology Managers. All information about TSS is here:

Read my post on TermNet certification to learn more.

Who is Who in Terminology: Andreas Vesalius (1514-1564)

Andreas Vesalius was born in Brussels (Belgium) on December 31, 1514. Considered the founder of modern human anatomy, he was an anatomist, a physician, a professor, and served as Imperial physician at the Court of Emperor Charles V. His masterpiece De humani corporis fabrica (On the Fabric of the Human Body), is a collection of seven books on human anatomy considered the most influential publication on the subject that revolutionized the study of biology.

In the first book “The Bones and Cartilages” he explained the differences between the different types of joints based on texture, strength, and resilience, and reviewed key elements of descriptive techniques and terminology. He corrected over 200 mistakes of Galen of Pergamon (one of the most accomplished medical researchers before him) and simplified Galen’s anatomical terminology. Read More

How to strengthen your position as terminology professional?

“Alarming: 90% of terminology professionals suffer from their weak position in the organization and from lack of recognition and appreciation of their work!”

This is one of the findings of a recent survey by TermNet. Therefore, they are holding another free webinar to discuss this issue next May 9. So don’t miss this chance to take part in the conversation. Sign up here: Register now. If you can’t attend, register to receive the recording.

Happy learning!

Terminology goes to “Connections” – A Translation Magazine

I am happy to share with you the first issue of “Connections”, an online magazine edited by Andrew Morris, owner of the Standing Out Mastermind (SOM) Facebook group,

I will be writing short articles about Terminology, a great opportunity to raise awareness about the importance of terminology and reach out to potential terminology lovers!

Feel free to share with your colleagues. CLICK HERE TO VISIT.


The Pavel Terminology Tutorial still exists!

Thank you to Dr. Georg Löckinger, a professor of technical communication at the University of Applied Sciences Upper Austria, and a faithful reader. He just sent me the new link to the Pavel Tutorial and I almost jumped off my seat when I saw it. It has a great new look by the way, and most importantly, it’s available in the four languages: English, Spanish, Portuguese, and French.

Click here to consult: The Pavel Terminology Tutorial.

Thanks again to Dr. Löckinger!

My SmarTerm 12: Clipping

Clipping is used in the creation of new terms, also known as “truncation” or “shortening”.

There are four types of clipping: Initial (or apheresis), medial (or syncope), final (or apocope) and complex clipping.

Final or hind clipping (also apocope) is the most common type of clipping in which the first part of a term is maintained and the rest is clipped: ad(vertisement), cable(gram), exam(ination), pop(ular music). Termium defines it as “A word formed by omitting the last part of the form from which it is derived.” Some examples in English are:

  • lab(oratory)
  • deli(catessen)
  • fridge for refrigerator

in French:

  • sympa(tique)
  • pneu(matique)
  • prof(esseur)

Read More

What happened to the Pavel tutorial?

Update: The Pavel Terminology Tutorial was found! Click here.

I have been asked this question a few times, as the links I used on this site are no longer active. Therefore, I went to their website and looked for it and, indeed, it does not longer exist. They had changed the link several times and I had some hard time trying to catch up with them. The only document that I found which was “still alive” was Pavel’s Handbook of Terminology in English and Spanish (oddly enough, the Spanish is under the French heading).

For those of you who don’t know, the Pavel Tutorial, or The Pavel, called after its author, Silvia Pavel, was initially intended for Canadian government personnel but was open to the public. It was created by the Public Works and Government Services Canada (PWGSC) of the Government of Canada, which also developed the TERMIUM database.

The interactive, six-lesson Tutorial was developed as a result of a request from ISO to the Translation Bureau of Canada, as ISO needed help to produce standards in the area of terminology methodology. The tutorial was launched at the ISO TC 37 plenary in Paris in August 2004.

In any case, the tutorial is gone. I am sad because it was one of the first sources that I used and it had some good material. However, I understand that many things have happened since 2004 and the tutorial had quite a few things that were outdated, so it would be logical to assume that they decided to archive it for good.

In any case, I still have in my blog the “Key Points” of the Pavel tutorial. Also The Pavel was based on the Handbook, so you can still find a lot of information there.

Mystery solved!

International Institute for Terminology Research (IITF)

The International Institute for Terminology Research (IITF) was created on January 25, 1989, in Austria, by the International Information Centre for Terminology (INFOTERM), to promote and coordinate basic research in terminology; advance terminology training; provide those actively engaged in terminology research, especially academics, with a professional platform for exchange of experience and information and for joint research and training projects. It holds training courses and acts as co-organizer of scientific symposia and conferences.2

Its sphere of operations focuses on (i) the promotion and coordination of basic research in terminology and (ii) the advancement of terminology training.

The University of Vaasa in Finland hosts the IITF Secretariat and its Executive Board includes terminology experts: Read More

Terminology goes to Facebook Live

Those who know me well know that I’m willing to give everything a try, at least once. After all, I started this blog three years ago without knowing anything about blogging or social media. During a recent visit to Washington, D.C., Gala Gil Amat showed me how to do a Facebook live as a first test and I loved it. So I’ve been thinking that I could give it a try and occasionally say hi and tell you what I am up to. You can like my IMOT Facebook page here: You will find that first video by Gala in my page.

I will be doing them from time to time, but if someone else wants to do it too and talk about what they do in Terminology, this could be your chance to do it. Also, I know most of you are on Twitter, but for those who don’t have an account, just wanted to let you know that you are missing out on a lot. I recently started reposting blog posts from my archives and apparently people like it. So feel free to follow me: @patriciambr.

Remember that you can always Contact me. Or if you don’t like forms, shoot me an email directly to and let me know what you are thinking.

Have a great weekend!