For those of you who have taken the basic course, I have great news! Registration for the advanced course that starts Feb 5 and ends April 30 is now open! Click here to register:
The Program includes the following main areas (visit page for detailed information):
How do I participate? Simple:
- Write an article (200-500 words), a short post, tweet, comment, or example related to the topic on terminology and communication.
- Publish it your own space or send it to us by December 10th, 2014.
- The editing committee* will take care of your contribution and include it in the round up on the topic.
I’m sure that many of you will have a say on this topic, as terminology is essential in all aspects of communication and in every knowledge area of our modern, multilingual society, and as every company and organization become increasingly aware of the benefits of terminology management to communicate efficiently and disseminate terminology that is clear and accurate, and consistent. No matter what you do or where you work, terminology impacts the way you communicate, one way or the other.
Following up on my blog post on UNOGTerm, you should know that in April 2013 the UN started consolidating the multilingual terminology databases from several of its bodies (in its 6 official languages). This is why if you make terminology searches you might find duplicates. But, don’t worry, they are working on this issue. The good thing is that you can search in all of their databases at once: UNHQ, ESCWATERM, VINTARS, ECLAC, UNOG, and UNONTERM. I guess we couldn’t ask for more! Of course, you can refine your searches in many ways (such as search only for acronyms), as well as choose only one database, (or 2, or 3…) or go by Domain or Subject. Make sure you go to their FAQ page to learn how to use it and make better use of it! Useful tip: Go to the Settings button to choose your languages. Happy searching!
The General Theory of Terminology (also known as the Traditional Theory) proposes as one of its approaches to terminology work that terms and concepts should be studied synchronically, that is, analyzed in one period in time, usually the present, without taking their history into account, while the diachronic approach studies the historical development and evolution of language. Read More
UNOGTerm is the terminological database of the United Nations Office at Geneva containing more than 80.000 records in the six UN official languages (EN, FR, SP, RU, CH, AR). It was compiled from the many and diverse glossaries developed over the years by UNOG terminologists, to assist UN translators and other language staff in their work. It allows fuzzy searches (finds approximate matches), searches by descriptive fields, by subject/country, and by domains. Domains include, among others, Administration, Agriculture, Education, Energy, Environment, Finance and Economics, Health, Human Rights, IT, Law, Trade, and Transport. The UN has other terminology resources that I will describe in separate posts.
- MySmarTerms8. The synchronic and diachronic approaches in terminology. An overview of the two perspectives.
- Terminology Theory in Easy-to-Swallow Pills: Answering short and to-the-point questions on what the theories say and their criticism and praise. Not an easy endeavor!
- The terminologist’s ToolBox: A new series of blog posts in which I talk about a specific tool or resource taken from my TermFinder section, since this has been a very popular section in my blog frequently visited by translators and frequently retweeted.
- Probably not this week, but another interview is in the works!
Don’t forget to follow my new Facebook account and share! I will be sharing my blog posts but also commenting on other terminological and non-terminological issues, since I don’t want to overwhelm readers who have in a couple of days reached 108! I will be sharing annotated posts from other terminology bloggers, sharing art stuff from artists that I enjoy, etc. I have created IMOT terms for the different things I’ll be sharing. Take a look:
IMOTip: A piece of advice or information taken from my blog or blogger
IMOTweet: An interesting tweet shared from my Twitter feed
IMOTweep: A reference to one of my Twitter tweeps
IMOTwin: Post about or from another peer blogger on terminology
IMOTimeOut: Comments on non-terminological issues to take a break
IMOToolBox: A tool or resource from my blog or the web briefly explained
IMOTroupe: My IMOT Facebook followers who travel with me in this learning journey
Please Like the page or Share if you don’t have a Facebook page. I think you should start to seriously think about having one now!
Thank you to those of you who are already recommending it. And I know who you are!
It was about time! Because you asked for it! And the long Thanksgiving weekend was just the right time to do it.
So, Here… It… Is…!!!
Please, LIKE and SHARE: https://www.facebook.com/inmyownterms
Being a Costa Rican living in Washington, D.C., I had to celebrate this beautiful North American tradition, Thanksgiving Day, by saying on to you “¡Pura Vida!”, a term we use in my country to refer to basically everything that is good or nice: Have a “Pura Vida” day; You are “Pura Vida”; How are you today? “¡Pura Vida!”; Would you do me this favor? “Pura Vida”; or just a simple greeting when we see each other on the street: “¿Pura Vida?” Sí, “Pura Vida”. (No wonder Costa Rica has been ranked many times as the happiest country in the world!) But it’s also nice to be living in the U.S. because I get to celebrate Thanksgiving, a lovely tradition that I believe all countries should have, to get family and friends together to say thanks.
So on this Thanksgiving Day, know that I’m thankful to you, dear followers, wherever you are, for having the opportunity to reach out to you and say “¡Pura Vida!”.
Always on the lookout for training opportunities for my readers. This is the latest find thanks to a Twitter follower! And going directly to my Training section for your future reference.
The School of Professional Studies of the University of New York will be offering a course on CAT tools and Terminology Management starting next February 17 and ending May 2.
The course will cover, among others, internationalization issues, handling file formats and building concept-oriented terminology lists. The course will be online and self-paced, and will count as a core course toward the online Certificate in Translation for all language pairs (see list here). Cost: US$695. Please note that website registration is not available and you will need to call them directly at 1+(212) 998-7150.
Learning the Do’s and Don’ts of termbase creation is not always easy, especially because there are so many little details that may escape your attention in your busy daily life. So what better way to make sure you have a reliable and clean termbase than having a Cheat Sheet?
What may be included? Read More