Although it was a very simple, seven-question survey, I think you will agree on the fact that Terminology has great potential as a profession and field of study.
I attach the PDF with the results if you’d like to look at the details, but here is a summary of the items I want to point out (110 respondents). After each comment, I have added a link for the respondents who participated if they would like to dig a little deeper into each subject. Read More
In 1926 he was the driving force behind the International Federation of National Standardizing Associations (ISA) (now the International Organization for Standardization, ISO) and in 1936 he helped establish an international group of experts on terminology (today’s ISO’s Technical Committee 37). He translated into Russian (along with 4 more translators) the 1931 German dissertation by Eugene Wüster “Linguistic Standardization in Technics”. Read More
UNdata – a data access system to UN databases. The United Nations Statistics Division (UNSD) of the Department of Economic and Social Affairs (DESA) launched in 2008 an internet based data service for the global user community. You can search and download statistical resources from a wide variety of subject areas from education to tourism, from health to energy, from population to information technology, etc. Also, you have access to “Country Data Services” with statistical information (economic and social indicators, environment, trade profile) for every country; as well as to metadata (e.g. finance) and multilingual glossaries (e.g. environment).
You can do advanced searches by country, source and year. One of the recent updates (December 2) was the World Development Indicators database. You can follow them in Twitter @undata.
Terminologization. De-terminologization. Re-terminologization. Don’t fret! These are three long words that are easy to understand (Take a look at my illustration below). They are term formation methods. The new terms that we create by means of these methods would be ideal candidates to include in our termbase. Also, being aware of this process will help us identify good candidates when we are extracting terms from a corpus. In most cases, the words/terms do not lose their original meaning, but rather acquire double meaning, thus becoming polysemantic. Read More
As promised, this year I’ll resume the Terminology Project Management series. In a previous post I talked about the importance of managing stakeholders in terminology projects. This and other components are part of the Concept or Initiating Phase of PM.
Recapping from that previous post, projects are divided in process groups, like steps you use in recipes: Concept, Development, Execution, and Finishing (C+D+E+F) [this is the easiest-to remember-classification]. Read More
I’m starting this series with the obvious: The Father of Terminology, founder of the Vienna School and the General Theory of Terminology: Austrian terminologist Eugen Wüster. I have talked previously about Wüster in other posts, and I even prepared this infographic that summarized the many hats that he wore during his productive professional life: Esperantist, Engineer, Terminologist, Lexicographer, Terminographer, Translator, Linguist, Bibliographer, Language Planner, Librarian, and Professor. Read More
After months and months of writing and researching on terminology and stumbling upon name after name of terminologists who have made great contributions to the field of terminology, I was curious to learn about them and thought it would be a good idea to start writing short biographies, not only to share the information with you but also to honor them and their work. We’ve all heard about Eugen Wüster, but what about the others? Do you know who they are and what their contribution was?
Well, if you don’t, you are in for a treat! Of course, I will start with Wüster, then going to what he considered to be “the four intellectual fathers of the terminological theory”: Ernest Dresen, Alfred Schlomann, Ferdinand de Saussure, and J. Edwin Holmstrom). And then some more like Helmut Felber and Ingrid Meyer. So, hopefully, as time permits, I will also be talking about the most contemporary ones. The information provided will depend on what is available on the Internet. If you know some important detail about them as I publish their bios, please add a comment and enlighten us. I will be tagging each of them under “Whoiswho”.
Starting this Monday… Wüster, of course, but, who will be next? Stay tuned!
P.S.: Needless to say, I will start posting about our other exciting regular topics. Just wait and see!
From Washington, D.C., I wish you the best for the New Year 2015! May your personal and professional dreams come true! Thank you for a great 2014 as a loyal follower of InMyOwnTerms. Many great things to come! And don’t forget to share the terminology love!
actually find history and theory fun and skip dinner to write about it.
don’t mind explaining over, and over, and over again, what a terminologist does.
blog, tweet and facebook about Terminology EVERY day, and don’t get bored.
giggle when you make up a new term while playing scrabble and try to convince others that it does exit.
can’t wait to get back from work to write or read about Terminology.
think that meeting a new terminologist is like a “close encounter of the third kind”.
get frustrated because there are not enough Terminology courses during the year to sign up to
you spend your holiday cleaning your termbases and check if they comply with the golden rules
can’t remember the last time you actually used Excel or Word to create a glossary
can’t go back to sleep at night thinking about all the “cool” stuff you want to write about
look forward to the holidays to have more free time to blog about terminology.
I’m aware that some of you are experts on the subject, but still I’m really excited when someone takes the time to explain things clearly and to the point.
Kevin Dias of TM-Town has agreed to let me post this great article published in his page called “Unlocking the Black Box of Translation Memory Files: The practical guide to making your translation memory files work for you“.
It is an easy-to-read guide that answers the following questions:
So what exactly is a translation memory file?
What type of information does it store?
What are the typical formats of translation memory files?
Let’s break it down (Here he presents visual examples)
Why are translation memory files so important?
Which format is better – TMX or XLIFF?
Quiz (5 short questions to test what you learned)
Whether a beginner or an expert, I’m sure you will find it useful and informative. Thank you, Kevin!
I hope you “enjoy” it, if such a verb can be used along the word “theory”!
As I mention in the presentation, this is just a compilation of information and the only original text is a few comments here and there. Since it is just an overview, I am sure the more advanced reader might find some missing information. I would be happy to include whatever suggestions you have in a future post, if necessary. All the sources are provided at the end of the presentation.