The first Terminology Summit of the European Association for Terminology (EAFT) took place in Brussels (Belgium) fifteen years ago in 2002 and the Declaration for International Cooperation on Terminology, signed on June 15, was one of its key outcomes, as it gathered a series of principles and actions to promote “special language communication based on multilingualism”. The idea behind this document was to showcase Terminology in society as a whole and provide a useful tool that could be used in different contexts.
It is important to include it in this blog as permanent reference, and it is also a good opportunity to take a quick look at some highlights. The declaration starts by saying that the signing representatives consider that “terminology is omnipresent in all human activity”. This is certainly a useful fact when we are selling Terminology, and a phrase that has to be repeated over and over again if we want to keep giving Terminology the place that it deserves.
Another element of the Declaration points out to the value of terminology “as a tool for communication and transfer of knowledge” and that we need to make professionals and decision-makers aware of this fact—not an easy task when we are trying to sell terminology! However, I think that the Declaration is indeed a good tool for us to prove that managing terminology effectively and efficiently is a great investment towards delivering high-quality translations and technical documentation. Read More
I learned about this Google Chrome trick during a terminology workshop at the ATA annual meeting by Laura Ramírez Polo. Please note that your GC version might be different than mine, but the steps are similar.
I explain it below but it might be easier for you to understand this first: The end result is a keyword that you create, let’s say “lg” for “Linguee”, which you put in your address bar so that Chrome knows that you want to search a term in Linguee. After you press on the space bar, it generates an automatic text, in this case, “Search Linguee”, followed by a straight bar “|”. You then type the term you want to look up and it opens it in Linguee. Below are the instructions and links for more info.
First, write the URL of your favorite dictionary or database in the address bar and make a search of a term in the dictionary. Right click on the bar. Let’s say you want to save the Merriam Webster Dictionary. The electronic address is https://www.merriam-webster.com/dictionary/. Search for any term and go to the address bar. Right-click to show a floating menu that appears to pick Edit Search Engines. Chrome opens a new tab in its configuration under “Manage Search Engines”. You will see a list of all the sites that you have visited that are search engines. Click “ADD” to integrate the MW Dictionary into the list. A window pops up to fill in three blank spaces: Read More
The fourth edition of the translation magazine “Connections” is out. Take some time to read the different (short) articles by our translation colleagues. My column “Term Time” talks about getting training in Terminology.
I am happy to participate in this initiative as a way to promote terminology and increase awareness among translators and language lovers. Please support our effort by reading the magazine and sharing it on social media. Thanks!
Click on my cloud tag “TermTime” to read previous magazines.
I know that not all of you celebrate Thanksgiving. We don´t celebrate it in my country, but living in the US, Thanksgiving is part of our lives during this time of the year. I believe that the nicest part of this holiday, even more than the food, is taking a pause and being thankful for what we have: our family, our friends, our health, our jobs, and all the things that sometimes we take for granted.
So on this day of “giving thanks”, I want to thank you for your support to my blog, whether you started with me from day one and have seen me grow, or whether you recently signed up to know about Terminology with a curious mind. I am thankful to each one of you. I hope we have more years together and that we can enjoy the little things (and big things) in life and be thankful for them.
Thank you! ¡Gracias! Merci! Obrigada!
The picture was taken in my backyard. Autumn and Thanksgiving always go together!
Laura Ramírez Polo is a lecturer for terminology management, among other things, (see her Linkedin profile here) and she gave an excellent presentation on terminology tips and tricks during the recent ATA Conference. One of the very useful tools that she shared was this macro code for Word. Those of you who, like me, love using macros will find it very useful. The original macro used Internet Explorer, but I have experienced problems with IE before, so I have adjusted it to open your favorite terminology databases in Google Chrome. Feel free to contact me if you have any questions. If you don´t know how to install macros, Google will probably help you with that better than I could. Read More
The Translating for Europe Forum took place this week In Brussels and Rodolfo Maslias, Head of TermCoord, made a very engaging presentation focusing on the skills required from terminologists. I recommend you check out his full presentation as it gives an overview of the work that TermCoord is doing.
In TermCoord’s blog post “TermCoord presents their new profile for terminologists“, they indicate that the terminologist “nowadays needs to cover not only linguistic but also communication and technical skills in order to adapt to the huge challenge of gathering, selecting and connecting the accurate terminology with all kinds of new tools assisting and automating translation.” Read More
Who doesn’t love macros! I know I do. If you like to experiment, I have a task for you. Let me know what you think of this macro created by David Turner. It looks interesting, but I don’t have time to play with it right now, so take a look and let me know if you used it and how it worked. You need to send Mr. Turner an email: firstname.lastname@example.org in order to get the file.
Click here to read about Phrase Miner: http://asap-traduction.com/PhraseMiner where you will also find some screenshots of how it works. Also, please note what the author says on his page: “PhraseMiner is available under the same conditions as CodeZapper, i.e. you pay a small, one-time development donation of twenty euros, which entitles you to free future updates”. Sounds like a good investment to me. If it works for you, you might be saving a lot of money as compared to buying more expensive tools.
I have added this to my TOOLBOX cloud tag. Happy mining!
I´m hoping no one is complaining about too many posts. This is what happens when you attend a conference and people are sharing information. So here is another little jewel: The VARIENG corpus search tool.
According to their home page, “VARIENG stands for the Research Unit for the Study of Variation, Contacts and Change in English. It also stands for innovative thinking and team work in English corpus linguistics and the study of language variation and change. VARIENG members study the English language, its uses and users, both today and in the past. We are interested in how language is situated in social, cognitive, textual and discourse contexts, and produced in speaker interaction; how language varies and changes in meaning and structure; and how change is connected with language typology.”
The corpora list looks like an Excel file with filters. You may start clicking to your heart´s content here: http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/corpusfinder/
I will save this post under my CORPORA tag in this blog´s cloud. Please remember to share the love!
I am happy to share this 2016 article that was recently brought to my attention during the ATA Conference: Nine Terminology Extraction Tools: Are they useful for translators? by Hernani Costa, Anna Zaretskaya, Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri from the University of Malaga.
Originally published in MultiLingual Magazine, the authors picked nine term-extraction tools to figure out if “they provide the translators´ most favourite features”. The tools revised are: MultiTerm, Simple Extractor, TermSuit, Sketch Engine, Translated s.r.l. Terminus, Rainbow, and JATE. Some of these are not so well-known, so if you have used them let us know in the comments.
I thought this would be a good complement to my recent post on a similar comparison of extraction tools. Enjoy!
A colleague and friend shared with me this list of water/hydrology glossaries that he received during a session on water conservation at ATA’s 28th conference. I usually don’t share glossaries, since there are a lot of places where you can get them online, but I thought the list of glossaries from the Euro-Mediterranean Information System is very comprehensive and worth taking a look.
- Euro-Mediterranean Information System on know-how in the Water sector
- AQUASTAT. FAO’s global water information system. Search directly here: http://www.fao.org/nr/water/aquastat/data/glossary/search.html
- Water resources in the US (The United States Geological Survey)
- Lenntech’s water glossary. Lenntech is a water treatment company
And we all know Lexicool and its glossaries, but I’m sharing the link here too: https://www.lexicool.com/online-dictionary.asp?FSP=C16&FKW=hydrology
If you know any related termbases or glossaries dedicated to water, feel free to share in the comments.
Take some time to go through this presentation “Bilingual Terminology Extraction from TMX. A state-of-the-art overview” by Terminologist Chelo-Vargas Sierra, published a year ago. I found this publication during a recent workshop on Terminology at ATA’s 58th Conference here in Washington.
Her presentation offers a quick overview of four term extraction tools: Multiterm Extract, SynchroTerm, Similis, and Sketch Engine. For precision, Similis takes first place, followed by Sketch Engine, SynchroTerm, and MultiTerm. For recall, SynchroTerm is at the top, followed by Similis, Sketch Engine, and MultiTerm. For extraction Similis is closely followed by SynchroTerm and for validation SynchroTerm takes second place while Similist takes first.
In the overall classification that takes into consideration effectiveness, efficiency, satisfaction, and context coverage, SynchroTerm takes first prize, but followed closely by Sketch Engine, MultiTerm, and Similis.
In summary, it looks like all four tools have a lot to offer. In case you are still wandering which tool to get, I am sure this information will help you make a decision. In case you already have one, what do you think about these results? Which one is your favorite? I know for a fact that TermCoord uses SynchroTerm for IATE, which is a good sign that it is a good product.
P.S: If you ever need to come back to this post, I have added it to my cloud under the “toolbox” tag.
Calling all terminology lovers who will be attending ATA this week. I’d like to know if you are attending ATA’s conference in Washington, D.C. this week. I will be attending a few terminology sessions and taking a lot of notes! I can’t wait to be there. Send me an email to email@example.com,
I will be happy to report back to you with any new terminology insights I learn.
Love your Terms!