Introducing Terminotics (although you probably already use it!)

Database tableTerminotics, the meeting point of three interrelated disciplines (Computational Linguistics, Linguistic Engineering and Terminology) refers to the “practice of terminography assisted by computer tools and technologies, such as those designed for term extraction and parallel corpora creation.” (Forlaron).

This branch of terminology grew by the mid-80s from the research features of computational linguistics that uses computer models to study language and the applied side of linguistic engineering that uses automated linguistic resources and analytical tools. Terminology uses terminotics to help terminologists save time in repetitive tasks and make them quicker, more accurate and reliable. This shouldn’t be at all surprising, since terminology was one of the first linguistic disciplines that used IT tools. (Olejnik).

Nuria Edo Marzá quotes IULA (2007,d) on the role that terminotics plays in terminographic work, namely, corpus selection and extraction, identifying both neologisms and specialized terms, writing term definitions and defining concept structures, among others. Simply put, terminotics automates terminology tasks by using different tools and methods.

From term extraction via corpora to the creation of databases, data banks or translation memories, Terminotics is the core of terminography work used not only by terminologists but also by translators, lexicographers, subject-matter experts, linguists, and many more.

DejaVu, SDL Multiterm, i-Term, Termstar, qTerm, etc., are examples of databases; WordSmith, TermMine, Alchemy, ApsicBench are examples of term extractors; and you have probably used a specific ontology in your specialization or consulted a terminological search engine, such as IATE. Every time you use a database, a term extractor or an ontology, you are experiencing Terminotics in full swing.

(NOTE: Stayed tuned for my next post on creating your first corpus and how to start using AntConc in a few easy steps.)

 

Sources and further reading:

Edo Marzá, Nuria. The Specialised Lexicographical Approach: A Step Further in Dictionary-making. Peter Lang Ed. [consulted on 11/14/15]

Folaron, Debbie. Terminology Studies, in Translation Romani. [consulted on 11/14/15]

Olejnik, Sandrine. EUROLOGOS Computerized Translation Technology Technolects, Terminology and Computer-assisted translation  [consulted on 11/14/15]

Image source

Leave a Reply

Your email address will not be published.