Recursos en español

"Más vale una palabra a tiempo que cien a destiempo." - Cervantes

“Más vale una palabra a tiempo que cien a destiempo.” – Cervantes

Presento aquí algunos de los materiales que he ido encontrando en español. Varios en esta lista fueron escritos por María Teresa Cabré (biografía en la Wiki), o hacen referencia a escritos suyos.

  1. Consejos prácticos para abordar el trabajo terminológico, escrito por www.abroadlink.com. Advertencia: Este documento fue encontrado en la página cache de abroadlink, por lo que es probable que sea difícil accederlo mediante una simple búsqueda en Google.
  2. El principio de poliedricidad: la articulación de lo discursivo, lo cognitivo y lo lingüístico en Terminología (I), por M. Teresa Cabré (2008). En su proyecto de tesis doctoral (ver documento aquí) Sabela Fernández Silva explica: “Cabré (1999, 2003) introduce la noción de poliedricidad aplicada a la unidad terminológica. El término es de naturaleza poliédrica porque posee tres dimensiones: la dimensión cognitiva, la dimensión comunicativa y la dimensión lingüística; por lo tanto, su descripción se puede abordar desde tres perspectivas diferentes: las ciencias del conocimiento, las ciencias de la comunicación y las ciencias del lenguaje.
  3. Investigar en terminología: posibilidades de líneas de trabajo, por M. Teresa Cabré (2003) versa sobre el estado de la investigación sobre la teoría, la descripción y los ámbitos aplicados de la terminología.
  4. La Terminología: Representación y comunicación, por Mónica Born Briones, de la Universidad Católica de Chile presenta un resumen y una descripción de esta obra escrita por M. Teresa Cabré (2001)
  5. La Terminología en la Traducción especializada, por M. Teresa Cabré (2004) explica que a pesar de las similitudes entre la terminología y la traducción  estas están “plenamente diferenciadas  en cuanto a su objeto de análisis y a sus finalidades, pero complementarias”.
  6. La terminología hoy: concepciones, tendencias y aplicaciones (1995), por M. Teresa Cabré.
  7. Terminología y normalización lingüística, por M. Teresa Cabré (sin fecha)
  8. El traductor y la terminología: necesidad y compromiso, M. Teresa Cabré (sin fecha). Breve explicación de la importancia de que un traductor conozca el campo de la terminología,
  9. Perspectivas semasiológica y onomasiológica en Lexicografía. Una breve explicación.
  10. Unión Latina, Terminología e Industrias de la Lengua. Página virtual de la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL)
  11. Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento, por M. Chantal Pérez Hernández (Universidad de Málaga)
  12. Review: Manual de documentación y terminología para la traducción especializada by Gonzalo García, Consuelo/ García Yebra, Valentín (eds.) Review by Carmen Cuéllar Lázaro, Universidad de Valladolid.
  13. La terminología: representación y transferencia del conocimiento especializado Estela Lalanne de Servente Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires (Argentina)

Glosarios, diccionarios, etc.

 

castellano.org recopila diccionarios en muchos ámbitos del saber.
Diccionario de colocaciones en español por dicesp.com
Diccionario de ideas afines por Eduardo Benot y Rodríguez.
Diccionario de ideas afines por cideargumentaciones
Diccionario de ideas afines (Argentina). Este popular diccionario desapareció y luego un traductor compartió este nuevo enlace en proz.com.
Diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa. en Google Books (F. Biegbeder Atienza) Por lo general, los documentos en google books se pueden consultar parcialmente, pero la mayoría de las veces encuentro lo que busco.
Diccionario urgente de dudas de Fundéu BBVA (Manual de estilo).
DRAE. Diccionario de la Real Academia Española.
elmundo.es tiene un buscador en el DRAE, así como de sinónimos, antónimos y diccionarios de inglés y francés al español y viceversa y un diccionario de medicina.escritores.org. Excelente fuente de diccionarios en español y otros idiomas. Por ejemplo, el de la Universidad de Oviedo, diccionario de topónimos, etimológico, de voces dudosas o poco comunes, glosarios técnicos, etc.
Fundéu BBA ofrece una “lista de recursos web para escribir bien en español”
Glossarissimo. Sección de diccionarios y glosarios en español.
Glosarios temáticos de la Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública (RITAP) EspañaGlosarium.com. La web de los diccionarios gratis. Consulta diccionarios gratis y glosarios de terminos sin limite.Glosateca.org compila los más importantes proyectos terminológicos que incluyen el español entre sus lenguas, desde las grandes bases de datos terminológicas institucionales hasta los numerosos trabajos elaborados por especialistas de organismos internacionales, universidades, centros de investigación u otras entidades, aplicando siempre un criterio de calidad.Goodrae. Diccionario hipertextual, lematizado y con búsqueda inversa de la RAE.Hispanoteca.eu Diccionarios especializados online. La página principal indica que la página fue creada por Justo Fernández LópezManual del Traductor de la ONU.  El Manual pretende ayudar al traductor y al revisor a resolver dudas del idioma y localizar las convenciones institucionales establecidas para lograr ese estilo propio.

Mucattu. Glosarios y herramientas online ordenados por categorías. En este sitio pretendemos recopilar los mejores diccionarios y las mejores herramientas online gratuitas disponibles para traductores e interesados para las combinaciones de idiomas alemán, español e inglés.

Red Panlatina de Terminología (Realiter). El sitio virtual explica que “Realiter es una red panlatina de terminología que agrupa a personas, instituciones y organismos de países de lenguas neolatinas que trabajan activamente en terminología.”
Refranero del Centro Virtual Cervantes
SIGNUM Herramientas para la escritura SIGNUM® (motor de semejanza fonética, corrector ortográfico, conjugador de verbos, diccionario de sinónimos y antónimos, guionizador y silabeador).Signos ortográficos, ortotipografía y normas actuales, por Milagros Aleza de la Universidad de Valencia (Anejo n.º 1 de Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos). Este libro, que surge con una finalidad fundamentalmente didáctica, recoge de forma resumida y sencilla algunos aspectos relacionados con la ortografía y la ortotipografía técnica, con el fin de facilitar al lector determinadas pautas que le pueden ser útiles en la redacción y autoedición de un texto.
Spanish glossaries and dictionaries (acta.es)Manual de revisión del Departamento de Español de la Comisión Europea.Spanish Translator Services resources. A site with free resources for English – Spanish translatorsVademécum (europarl.europa.eu). Incluye boletines terminológicos y normativos, flashes terminológicos, índice analítico de boletines y flashes, artículos sobre problemas de traducción y GlosariosTodoTraductor.com. Buscador de traductores e intérpretes en España.
Visual. Diccionario Visual en español
Wikilengua para el uso del español
Wikipedia en español

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published.