Danae Parmaki, winner of the translation book raffle

Danae terminologyDanae was the winner, along with Olga Umaña, of the book raffle that I recently ran on the occasion of IMOT’s second anniversary. I asked her to write a short bio to share with you. I really enjoyed reading it, and I´m sure you will too.

Danae Parmaki is an active translator and interpreter with an ever-growing love for languages since childhood: cried and moaned for running out of letters when learning her first alphabet. She is native Greek, adding new languages regularly, starting at the age of 4 with music, being the most widely understood one. After having read and partially memorised all children’s books in Greek from the local library, she requested learning English, at around 7 years old. By 11 she asked for French classes, at 15 she found Italian fascinating, adding up to Latin, while the love for Russian blossomed at the age of 16, excited how grammar would resemble that of Ancient Greek.

In the meantime, at around 12, she had already figured out what she wanted to do for life and where the closest University Department for Translators and Interpreters was located. Indeed, she took her diplomas of Translation and, later on, of Interpreting from the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting of the Ionian University in Corfu, Greece, in cooperation with the University of Surrey, in the UK. Upon starting her studies, she couldn’t but add more languages, so she took classes of Turkish, as well as Dutch – leading her to continuing her studies in the Netherlands, where she took her Master’s Degree on Slavic Languages and Cultures from the University of Leiden in cooperation with the University of Amsterdam.

Since then, she has become sworn translator and interpreter in the Netherlands, member of the national body for legal aid, and, when needed, she is acting as official translator and interpreter for the Embassy of Greece and the Embassy of Cyprus in The Hague, while she also cooperates with other embassies, NGOs and international institutions located there. Through her language and communication company LICSP, and in cooperation with the family Law Office in Athens, she provides services to private individuals and businesses, as well as public or government bodies, oftentimes as related to the EU meetings and councils.

On the side, she turned to a couple more languages, including Afrikaans and Indonesian, with no plan to stop there, for as long as life allows learning. It goes without saying that a book on Translation and, in particular, by her most admired Umberto Eco, is perfect to make her happy and even more motivated. Obviously, and not less importantly, the same applies for the always insightful blog of Patricia Brenes, who was not only generous to share the book with Danae, but keeps offering valuable assistance to the languages community on a daily basis!

(Thanks, Danae, for your support and kind words. Patricia) 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published.