The role of a terminologist is to gather the terms covered in a specialized field in one or more languages select a term or coin a new one, and compile them in a terminological collection that can be recorded in terminological databases for future use. The terminology work that s/he performs is based on terminology rules and procedures.
Terminology work can be ad-hoc or systematic. Ad-hoc terminology is prevalent in the translation profession, where a translation for a specific term (or group of terms) is required quickly to solve a particular translation problem. Systematic collection of terminology, which deals with all the terms in a specific subject field or domain of activity, often by creating a structured ontology of the terms within that domain and their interrelationships
T. Cabré mentions five stages of terminology work and makes a differentiation with the terminology work using corpus and computer tools, more specifically for stages one and three. Read More
Below is the information copied from TermNet’s page about the requirements. If you are still wondering if you have the level, read my post on the topics that are covered in their certification by clicking here. That post gives you the links to the posts related to those topics. I would love to know if you are signing up, so send me a message. I fully recommend TermNet as they are the “guilty” ones for the creation of this blog. 🙂
The course was designed for language and terminology professionals, students and researchers who are looking for a practice-oriented, comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology management theory and practice.
No specific background or knowledge level is required to participate. However, the course is most beneficial to those who have at least minimum experience working with or on terminology.
In order to consider your application we, therefore, ask you to submit a short paragraph about your level of experience with terminology management (there is a field for that in the registration form).
The course is held in (international) English. We, therefore, expect all participants to master this language sufficiently well in order to follow the lectures and participate in group exercises.
How to register?
1st step: Fill in the following form and click “Register”.
2nd step: Check your personal information once again. If you want to change any information, please click “Change registration data”.
3rd step: If everything is correct, please click “Send Registration”.
And that’s all. You will receive an automated notification immediately. Our TSS team will then be in touch with you within a few days with further information.”
The International Terminology Summer School (TSS) is the leading and largest international summer school for terminology professionals with about 80 participants from some 40 countries and almost every continent. TSS offers a one-week, practice-oriented training course covering a comprehensive overview of the methods and principles of terminology management. The course is taught by some of the most renowned and prominent terminology experts in the world. Participation in TSS qualifies to obtain the ECQA Certificate for Terminology Managers. All information about TSS is here: http://www.termnet.org/
Read my post on TermNet certification to learn more.
Update: The Pavel Terminology Tutorial was found! Click here.
I have been asked this question a few times, as the links I used on this site are no longer active. Therefore, I went to their website and looked for it and, indeed, it does not longer exist. They had changed the link several times and I had some hard time trying to catch up with them. The only document that I found which was “still alive” was Pavel’s Handbook of Terminology in English and Spanish (oddly enough, the Spanish is under the French heading).
For those of you who don’t know, the Pavel Tutorial, or The Pavel, called after its author, Silvia Pavel, was initially intended for Canadian government personnel but was open to the public. It was created by the Public Works and Government Services Canada (PWGSC) of the Government of Canada, which also developed the TERMIUM database.
The interactive, six-lesson Tutorial was developed as a result of a request from ISO to the Translation Bureau of Canada, as ISO needed help to produce standards in the area of terminology methodology. The tutorial was launched at the ISO TC 37 plenary in Paris in August 2004.
In any case, the tutorial is gone. I am sad because it was one of the first sources that I used and it had some good material. However, I understand that many things have happened since 2004 and the tutorial had quite a few things that were outdated, so it would be logical to assume that they decided to archive it for good.
In any case, I still have in my blog the “Key Points” of the Pavel tutorial. Also The Pavel was based on the Handbook, so you can still find a lot of information there.
Gabriele Sauberer, Director of TermNet, was the presenter during this webinar and I have to say I’m really happy to see TermNet take on the webinar series challenge! If you missed it, I hope this post gives you a good idea of what she discussed. I tried to complement her information with additional resources, so I hope you find it even more useful. I learned so much in less than an hour! Thanks Gabriele for sharing your experience with us.
I don’t want to overwhelm my readers, but all the information she provided is very useful, so I have divided this summary into three parts. I have previously said here that I don’t stick to minimum words since this is an educational blog. I created a new cloud tag called “TMstrategy” to add this and other related posts.
In response to their recent survey, the community answered the question about the top challenges in terminology at the organizational level, as follows: (1) lack of resources (time, personnel, budget), (2) lack of awareness of the importance of terminology management (TM), and (3) lack of consistency in terminology.
Check out this free webinar by TermNet on strategies to open up new resources and raise awareness for terminology management. It will take place Wednesday, April 12, 10:00-11:00 a.m. CEST. If you can’t attend, they will record it and send it to registered participants.
Click here to register: http://r.news-termnet.com/2vhmbvgbjqdond.html
Once again, I couldn’t pass the opportunity to give an overview of Prof. Schmitz’s webinar organized by SDL. As in past summaries (read here) I think the initiative by SDL Trados is worth praising, not only because it’s something that we need to see more often, but also because the instructors are top-class terminologists who are sharing with us their knowledge and passion for terminology.
Watch the 50 min. webinar by clicking on this link: http://www.sdl.com/video/guidelines-for-termbase-design/116603/. For some of the terms used in this post, I have added a link to related posts in this blog.
Prof. Schmitz started by explaining the importance of terminology for technical writers, linguists, companies, and organizations in terms of improving communication and consistency and reducing costs. Also, a termbase has to be carefully designed as correcting it later is a very arduous process and the objective of having a well-design termbase is to allow for data exchange and interoperability. He made an analogy with a messy closet. If you have a well-organized closet you can find things more easily, whereas a disorganized closet makes you waste a lot of time searching for them.
Before designing a termbase you need to (1) analyze the needs and objectives, (2) specify the user groups, tasks, and workflow, (3) define the terminological data categories, (4) take into account the basic modeling principles, (5) model the terminology entry, and (6) select, adapt, or develop the software.
His presentation focused on 12 aspects for termbase design, as follows: Read More
- Guidelines for termbase design, by Prof. Klaus Dirk-Schmitz
- Making the business case for terminology management by Silvia Cerella Bauer
- Understanding terminology tools by Tom Imhof
- Terminology management in practice – real world examples by Barbara Inge Karsch
- Take terminology to the next level with SDL MultiTerm workflow by Klaus Kleischmann
Even if you don’t use SDL Trados, the information provided is very useful. I have attended the previous series and I signed up again because I learn something new every time.
Sign up here: Terminology Essentials SDL webinars
Since I started this blog, I have received quite a few inquiries about whether to take the certification and, if yes, which of the two, basic or advanced, courses to take. Considering that the new editions of these courses start this February, I thought this post would be appropriate. Even if you can’t take the certification right now, I hope this will give you a better idea of what it is all about.
To answer the first question, I have to refer to my recent post in which I recommend translators to get certified to enhance their resumes. In my opinion, even if you don’t think you need it, I would encourage you to get at least more involved or informed. I know that you possibly don’t have the financial capacity to do it now, but keep it in your wish list. I know you won’t regret it.
To answer the second question, whether basic or advanced, I’d say that if you have experience in terminology, definitively you can take the Advanced. But in my case I knew about terminology but not enough, so I took the Basic course. Actually, this blog would not exist if it wasn’t for the certification that I took. My posts refer to most of the topics that the certification deals with.
As I mentioned in a previous post, terminologist Kara Warburton (Director of Business Development and Technical Support for Asia Pacific at Interverbum Technology – Interverbum Technology) recently gave a presentation in the form of a webinar. Mats Granstroem, Product Development Manager, facilitated the webinar. If you missed it, the organizers have added the video in YouTube. Stephan Olsson, Marketing Manager, shared the link with us: https://www.youtube.com/watch?v=lrf4PWhHwYc
The presentation lasts about 35 minutes plus an additional 12 minutes of Q&A. Most importantly, Kara asked that people suggest new topics for future webinars on Terminology. I invite you to write to Kara or Mats and suggest new topics: firstname.lastname@example.org or email@example.com
I also highly recommend that you watch this webinar. It is the best way to gain confidence and manage your terminology efficiently.
Telegram Messenger (https://telegram.org/faq_channels) is a cloud-based instant messaging service and I recently learned about two channels that will probably interest you.
The first one is the channel of IULATerm of the Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) at Universitat Pompeu Fabra (UPF). The first telegram was sent on September 15 and, since then, telegrams have included profiles and quotes from distinguished terminologists and other terminology-related news.
The second channel is a non-profit, freelance Research Gate project (Terminology Science Promotion). It is called teleTermino and it was created by terminologist Besharat Fathi on August 5th. (You can read her bio below.) Besharat is originally from Iran and she realized that linguists from her country had difficulties connecting to social media, so she came up with the idea of this channel as a way to give them easy access to information on terminology. Read More