I have been asked this question a few times, as the links I used on this site are no longer active. Therefore, I went to their website and looked for it and, indeed, it does not longer exist. They had changed the link several times and I had some hard time trying to catch up with them. The only document that I found which was “still alive” was Pavel’s Handbook of Terminology in English and Spanish (oddly enough, the Spanish is under the French heading).
For those of you who don’t know, the Pavel Tutorial, or The Pavel, called after its author, Silvia Pavel, was initially intended for Canadian government personnel but was open to the public. It was created by the Public Works and Government Services Canada (PWGSC) of the Government of Canada, which also developed the TERMIUM database.
The interactive, six-lesson Tutorial was developed as a result of a request from ISO to the Translation Bureau of Canada, as ISO needed help to produce standards in the area of terminology methodology. The tutorial was launched at the ISO TC 37 plenary in Paris in August 2004.
In any case, the tutorial is gone. I am sad because it was one of the first sources that I used and it had some good material. However, I understand that many things have happened since 2004 and the tutorial had quite a few things that were outdated, so it would be logical to assume that they decided to archive it for good.
In any case, I still have in my blog the “Key Points” of the Pavel tutorial. Also The Pavel was based on the Handbook, so you can still find a lot of information there.
Gabriele Sauberer, Director of TermNet, was the presenter during this webinar and I have to say I’m really happy to see TermNet take on the webinar series challenge! If you missed it, I hope this post gives you a good idea of what she discussed. I tried to complement her information with additional resources, so I hope you find it even more useful. I learned so much in less than an hour! Thanks Gabriele for sharing your experience with us.
I don’t want to overwhelm my readers, but all the information she provided is very useful, so I have divided this summary into three parts. I have previously said here that I don’t stick to minimum words since this is an educational blog. I created a new cloud tag called “TMstrategy” to add this and other related posts.
In response to their recent survey, the community answered the question about the top challenges in terminology at the organizational level, as follows: (1) lack of resources (time, personnel, budget), (2) lack of awareness of the importance of terminology management (TM), and (3) lack of consistency in terminology.
Check out this free webinar by TermNet on strategies to open up new resources and raise awareness for terminology management. It will take place Wednesday, April 12, 10:00-11:00 a.m. CEST. If you can’t attend, they will record it and send it to registered participants.
Click here to register: http://r.news-termnet.com/2vhmbvgbjqdond.html
Once again, I couldn’t pass the opportunity to give an overview of Prof. Schmitz’s webinar organized by SDL. As in past summaries (read here) I think the initiative by SDL Trados is worth praising, not only because it’s something that we need to see more often, but also because the instructors are top-class terminologists who are sharing with us their knowledge and passion for terminology.
Watch the 50 min. webinar by clicking on this link: http://www.sdl.com/video/guidelines-for-termbase-design/116603/. For some of the terms used in this post, I have added a link to related posts in this blog.
Prof. Schmitz started by explaining the importance of terminology for technical writers, linguists, companies, and organizations in terms of improving communication and consistency and reducing costs. Also, a termbase has to be carefully designed as correcting it later is a very arduous process and the objective of having a well-design termbase is to allow for data exchange and interoperability. He made an analogy with a messy closet. If you have a well-organized closet you can find things more easily, whereas a disorganized closet makes you waste a lot of time searching for them.
Before designing a termbase you need to (1) analyze the needs and objectives, (2) specify the user groups, tasks, and workflow, (3) define the terminological data categories, (4) take into account the basic modeling principles, (5) model the terminology entry, and (6) select, adapt, or develop the software.
His presentation focused on 12 aspects for termbase design, as follows: Read More
- Guidelines for termbase design, by Prof. Klaus Dirk-Schmitz
- Making the business case for terminology management by Silvia Cerella Bauer
- Understanding terminology tools by Tom Imhof
- Terminology management in practice – real world examples by Barbara Inge Karsch
- Take terminology to the next level with SDL MultiTerm workflow by Klaus Kleischmann
Even if you don’t use SDL Trados, the information provided is very useful. I have attended the previous series and I signed up again because I learn something new every time.
Sign up here: Terminology Essentials SDL webinars
Since I started this blog, I have received quite a few inquiries about whether to take the certification and, if yes, which of the two, basic or advanced, courses to take. Considering that the new editions of these courses start this February, I thought this post would be appropriate. Even if you can’t take the certification right now, I hope this will give you a better idea of what it is all about.
To answer the first question, I have to refer to my recent post in which I recommend translators to get certified to enhance their resumes. In my opinion, even if you don’t think you need it, I would encourage you to get at least more involved or informed. I know that you possibly don’t have the financial capacity to do it now, but keep it in your wish list. I know you won’t regret it.
To answer the second question, whether basic or advanced, I’d say that if you have experience in terminology, definitively you can take the Advanced. But in my case I knew about terminology but not enough, so I took the Basic course. Actually, this blog would not exist if it wasn’t for the certification that I took. My posts refer to most of the topics that the certification deals with.
As I mentioned in a previous post, terminologist Kara Warburton (Director of Business Development and Technical Support for Asia Pacific at Interverbum Technology – Interverbum Technology) recently gave a presentation in the form of a webinar. Mats Granstroem, Product Development Manager, facilitated the webinar. If you missed it, the organizers have added the video in YouTube. Stephan Olsson, Marketing Manager, shared the link with us: https://www.youtube.com/watch?v=lrf4PWhHwYc
The presentation lasts about 35 minutes plus an additional 12 minutes of Q&A. Most importantly, Kara asked that people suggest new topics for future webinars on Terminology. I invite you to write to Kara or Mats and suggest new topics: email@example.com or firstname.lastname@example.org
I also highly recommend that you watch this webinar. It is the best way to gain confidence and manage your terminology efficiently.
Telegram Messenger (https://telegram.org/faq_channels) is a cloud-based instant messaging service and I recently learned about two channels that will probably interest you.
The first one is the channel of IULATerm of the Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) at Universitat Pompeu Fabra (UPF). The first telegram was sent on September 15 and, since then, telegrams have included profiles and quotes from distinguished terminologists and other terminology-related news.
The second channel is a non-profit, freelance Research Gate project (Terminology Science Promotion). It is called teleTermino and it was created by terminologist Besharat Fathi on August 5th. (You can read her bio below.) Besharat is originally from Iran and she realized that linguists from her country had difficulties connecting to social media, so she came up with the idea of this channel as a way to give them easy access to information on terminology. Read More
Fourth webinar summary is here! Robert Muirhead was the moderator for the last webinar by SDL Trados, and the speaker was Tom Imhof from localix.bix. After three amazing webinars, it was hard to keep up with the others, but he made a great presentation that turned out to be one of my favorites. The information presented by Tom was extremely useful. A good refresher’s course for all of us, whether you use Trados or not!
Here is the link to the full video: https://sdl.webex.com/sdl/lsr.php?RCID=5c8a1d42845b4e49ab3c0f318b8f3006
I am aware that my recent posts summarizing these webinars have been way too long, but I truly believe that they all contain valuable information, particularly for beginners, as a great introduction to terminology work. In this webinar, Tom covered basic theory up until minute 18, and then he moved to a practical example by creating a termbase with MultiTerm 2015. So this post will only cover the theory and then you can watch the rest starting on minute 18.
I recently completed this 2-month course offered online by NYU as part of their translation program but as stand-alone for non-NYU students like you and me. The main instructor was Carla Difranco
Since we have so few opportunities to have access to online courses on terminology I thought I´d give it a try and write a review after completing it.
There were 10 live lessons recorded for those who couldn’t attend: (1) Intro to CAT tools, (2) Intro to Terminology, (3) and (4) Trados I and II, (5) Mid-term; no live lesson, (6) and (7) MemoQ, (8) File types and how to work with them (9) Project Management (10) Machine Translation.
- If you are new to CAT tools and terminology management this is a good place to start. They review the terminology principles that you need to know to create your first glossary in Excel. You have to send your Excel file with the terms to the instructor and that counts as your first evaluation.
- They give you provisional licenses for Trados and MemoQ. The Trados license is for the duration of the course, but the MemoQ license is for one year. The first one you learn is MemoQ, and they ask you to do some lab work with the terminology you created in Excel.
- You take the mid-term test which is 10 easy questions based on material. The final test also includes 10 easy questions. You get a grade for both. I reviewed the videos to make sure I didn’t miss anything important for the test, but you can start the test one day and continue another day. Then in the “second part” they continue with Trados and some lab work on the software. The instructor for Trados was Sören Eberhardt.
- There is an active forum with questions and answers and to share information. Participation is a must and you will get a grade for it. The instructor, Carla Difranco, always answered questions and private messages quickly.
- Carla was very knowledgeable and has long experience in terminology and has taught this course many times. Great opportunity to learn from a PRO! She was nice and helpful at all times. During the live classes you can feel that she´s always smiling and she has a nice laugh, which is always nice to hear during online lessons.
- Live classes were informative and comprehensive. They took place Wednesdays at night. Times changed depending on Carla’s and Sören’s availability.
- Great platform, easy to navigate.
- No prerequisites. 16 students took the class and we all had different knowledge levels, so it was a nice mix.
- Access to other NYU tools and resources.
This is Part 2 of the presentation made by Silvia Cerrella Bauer, Managing Director of CB Multilingual Ltd. during the SDL Trados webinar series on terminology. You can read Part 1 by clicking here and watch the video in this link.
She presented a checklist used in during the validation process, summarized as follows:
- Concept-related data categories are correctly assigned (all categories are included and are accurate)
- Relation between concept and any subordinate/superordinate concepts are clear and don’t contradict each other
- Definitions coincide in three languages
- Term backed by reliable sources
- Term includes all attributes (grammar, normative and geographical use); attributes are correct.
- Source data (definition, context, note, etc.) is correct and verified manually or electronically
- Rules have been applied to format of data elements
- Links are working and placed in correct position
- Text fields are error-free (no typos, correct grammar, logical)
- Spelling conventions and formulation standards are observed
Our third SDL Trados webinar summary comes from Silvia Cerrella Bauer, Managing Director of CB Multilingual Ltd. She has been freelance translator, conference interpreter, and certified terminologist, with a background in corporate communications and business administration and extensive experience in the translation and terminology fields.
I have to say that one of my first contacts with terminology was made via webinars that I signed up for and one of the first ones was Silvia’s. I have shared several of her resources in my blog, so I was very happy to see another familiar face. Special thanks also to Fiona Merwood, SDL Senior Marketing Executive, who did a great job coordinating this webinar. It was a very comprehensive lesson, so I had to divide it into two parts. I know this is a long post, but I am sure you will find it very useful and insightful.
In her presentation she talked about how systematic terminology management can efficiently support a new business process and explained how terminology management helped to save time, reduce costs, and increase quality in a localization project, which had English and German as source languages and French as target language. Read More