I learned about this Google Chrome trick during a terminology workshop at the ATA annual meeting by Laura Ramírez Polo. Please note that your GC version might be different than mine, but the steps are similar.
I explain it below but it might be easier for you to understand this first: The end result is a keyword that you create, let’s say “lg” for “Linguee”, which you put in your address bar so that Chrome knows that you want to search a term in Linguee. After you press on the space bar, it generates an automatic text, in this case, “Search Linguee”, followed by a straight bar “|”. You then type the term you want to look up and it opens it in Linguee. Below are the instructions and links for more info.
First, write the URL of your favorite dictionary or database in the address bar and make a search of a term in the dictionary. Right click on the bar. Let’s say you want to save the Merriam Webster Dictionary. The electronic address is https://www.merriam-webster.com/dictionary/. Search for any term and go to the address bar. Right-click to show a floating menu that appears to pick Edit Search Engines. Chrome opens a new tab in its configuration under “Manage Search Engines”. You will see a list of all the sites that you have visited that are search engines. Click “ADD” to integrate the MW Dictionary into the list. A window pops up to fill in three blank spaces: Read More
I have seen in the past a few discussions on social media about how much we should charge for terminology work. This topic has been also previously discussed by Barbara Inge Karsch in her 2010 blog post What do we do with terms?
It is important to make a differentiation between terminology work done during the translation process and terminology work done by a terminologist. In this post I refer to general terminology work done in translation, since doing terminology work for a company or organization is dependent on many factors that are usually out of our control (mainly budget restrictions).
I’m aware that many of you probably already use IntelliWebSearch (IWS), because it is a very user-friendly tool, but maybe the most complex part is the one I´m about to explain here. And it is as easy as apple pie! I recently took a webinar by Proz.com and learned how to do it.
First of all, if you haven´t tried it yet, there is a subscription fee for the paid version but, really, if you are a freelancer working with 1, 2 or 3 language pairs, it is not necessary. However, you may sign up for the two-month free trial and decide if the paid version is for you. Otherwise, just go to www.intelliwebsearch.com and on the right-hand side of their website you will find the link “Old freeware version” to download version 3 (the paid version is 5).
The download literally takes under three minutes and you can start using it right away. Now, the tool is easy to use and the more complex part is to learn how to customize it, because IWS gives you predefined search pages (such as IATE, Linguee, Google, Proz, etc.) and you have to edit them to match your language pair or add new ones. Read More
You only need to download the .exe file and upload a selection of files. Then you only need to choose if you want to fully change the name of your files or just add a label before or after your file name. You can also number them!
You can download it for Windows here: http://download.cnet.com/Lupas-Rename/3000-2248_4-52374.html
For MAC alternatives visit this page: http://formac.informer.com/lupas-rename
Watch this 3-minute tutorial in English: https://www.youtube.com/watch?v=3jVm-z05sBM
Or this 2-minute tutorial in Spanish: https://www.youtube.com/watch?v=_4CEmnBRVPY
Also, if you are a power user and want more options, here is a great post by Gizmo’s Freeware that provides other free file renaming tools.
Although some resources in this site are restricted to students and professors at the University of Ottawa (Canada) there are still quite a few resources you can explore. Website is available in English and French. Click here.
What kinds of tools are included in CERTT?
Computer tools can help translators in analyzing texts for terminological description, specialized translation, discourse analysis, and the analysis of translation choices, among many other applications. Tools currently covered in CERTT include term banks, terminology managers, term extractors, mono-/bilingual concordancers and corpus analyzers, translation memories, machine translation systems, localization tools and even general office tools” They also invite you to suggest other tools. Read More
One of the things I love about writing this blog is receiving feedback from my readers. Terminologist Licia Corbolante, owner of the blog in Italian, terminologia etc, reminded me of this tool after reading my most recent blog post on corpora. So I thought I’d share it with you as another useful tool and copy her message literally.
“Let me add Google Ngram Viewer, a tool that lets you draw graphs from a collection of corpora obtained from books in English (worldwide, but also American and British English), French, German, Hebrew, Italian, Russian, Spanish, simplified Chinese. Read More
August is here and you will probably have just a few hours a week to freshen up your terminology skills. So I’m back on terminology ON mode with a little reminder of what you can do. It might not be news for some of you, but since I have quite a few new followers I wanted to point them into the right direction. Here is my advice: Read More
You are probably aware that every technical standard published by ISO has a corresponding terminology. So you have access to reliable terms and definitions. It is indeed one of the little known sources to look for terms and definitions. The browsing platform allows you to search standards, collections, publications, graphical symbols, country codes, and, most importantly for terminologists, terms and definitions.
The languages available are English, French, Russian, Spanish and German. You can search by alphabetical order, by relevance, and view basic or full entries, among other useful options. On the left side of the screen you can see the language, the committees involved with the term or definition, as well as the technical sectors, the publication year, and the type of standard.
TermCoord put together an excellent collection of resources for the terminologist, the translator, and anyone who deals with terminology. A resource that you just MUST have among your favorites. Terminology Toolbox contains the following tools:
- Add-ons: Term Wiki Toolbar, Intelli Web Search, DictionaryBoss Toolbar, Term-minator, Proz Toolbar, Taus Search Widget, EuroTermBank Add-on for Microsoft Word, Terminotix Toolbar, TermWiki Widget, WordWeb.
- Look-up tools: Lexicool.com, OneLook Dictionary, Wordnik, Memidex, Global Glossary, BabelNet, Dante, Glosbe, ProfessorWord, OneLook, QwickUp, YourDictionary, WordNet, Soovle.com, IntelliWebSearch, Examine32.
- Concordancers (to download): AntConc, TextSTAT, TransSearch, WordSmtih Tools, KwickFinder.
- Corpora-based concordancers: TAUS Data, MyMemory, Le Migou, Linguee, Corpus of Web-Based Global English: GloWbE), OPUS, TradooIT, WebCorp, WeBiText.
- Websites: TermNet, TermWiki.com, TERMCAT, Terminology Forum, Glossarissimo, Terminologia etc., BIK Terminology, WorldLo, GeneSis, InmyOwnTerms, German and Slovak Law, The Interpreter Diaries,
- Terminology Databases: IATE, EuroTermBank, EuroVoc, UNTerm, FAOTERM, UNOGwTerm, UNESCOTerm, UNHCR, WTOTerm, ECSWA Glossary, VINTARS, UN interpreter’s glossaries, UN Resolutions, OECD Terminology, MultiTes (World Bank Thesauri), Humanterm, ITU terms and definitions, ILOterm, IMF Terminology, Lexicool (NATO terminology), TERMIUMPlus, Le gran dictionnaire terminologique, AxoneFinance, TermSciences, Webopedia, Microsoft Language Portal, Electropedia, MeteoTerm, WebTerm, MediLexicon, TermWiki, TERMCAT, ISO Concept Database, FranceTerme, TERMPOST, The Global Fund Terminology, TouristTerm, Proz.com term search, Multilingual REACH and CLP terminology database ECHA-term, Minéfiterm, OnTerm, SICE, TERMISTI, TERMDAT, TassS, SAPTERM, WIPO Pearl.
- Glossary links: TermCoord’s search page for their multilingual glossary collections.
- DOCHOUND: EU Interinstitutional Document Search: Basic documents, legislative, Overview of Procedures, Press and library.
- Link to download IATE.TBX.
- Link to the Public IATE page.
For more information on each tool, go to their Terminology Toolbox page, read the descriptions and access each resource by clicking on the respective link.