Pricing for terminology work

financial-decision-makingI have seen in the past a few discussions on social media about how much we should charge for terminology work. This topic has been also previously discussed by Barbara Inge Karsch in her 2010 blog post What do we do with terms?

It is important to make a differentiation between terminology work done during the translation process and terminology work done by a terminologist. In this post I refer to general terminology work done in translation, since doing terminology work for a company or organization is dependent on many factors that are usually out of our control (mainly budget restrictions).

Read More

How to edit string codes for terminology search with IntelliWebSearch

inteliwebsearch picI’m aware that many of you probably already use IntelliWebSearch (IWS), because it is a very user-friendly tool, but maybe the most complex part is the one I´m about to explain here. And it is as easy as apple pie! I recently took a webinar by Proz.com and learned how to do it.

First of all, if you haven´t tried it yet, there is a subscription fee for the paid version but, really, if you are a freelancer working with 1, 2 or 3 language pairs, it is not necessary. However, you may sign up for the two-month free trial and decide if the paid version is for you. Otherwise, just go to www.intelliwebsearch.com and on the right-hand side of their website you will find the link “Old freeware version” to download version 3 (the paid version is 5).

The download literally takes under three minutes and you can start using it right away. Now, the tool is easy to use and the more complex part is to learn how to customize it, because IWS gives you predefined search pages (such as IATE, Linguee, Google, Proz, etc.) and you have to edit them to match your language pair or add new ones. Read More

From the terminologist toolbox: Lupas Rename

Lupas renameLupas Rename, developed by Ivan Anton, is an easy-to-use tool to organize your technical files, especially if you are preparing them to create a corpus on a specific technical subject.

You only need to download the .exe file and upload a selection of files. Then you only need to choose if you want to fully change the name of your files or just add a label before or after your file name. You can also number them!

You can download it for Windows here: http://download.cnet.com/Lupas-Rename/3000-2248_4-52374.html

For MAC alternatives visit this page: http://formac.informer.com/lupas-rename

Watch this 3-minute tutorial in English: https://www.youtube.com/watch?v=3jVm-z05sBM

Or this 2-minute tutorial in Spanish: https://www.youtube.com/watch?v=_4CEmnBRVPY

Also, if you are a power user and want more options, here is a great post by Gizmo’s Freeware that provides other free file renaming tools.

Enjoy!

Image source

Collection of Electronic Resources in Translation Technologies (CERTT)

CERTT imageAlthough some resources in this site are restricted to students and professors at the University of Ottawa (Canada) there are still quite a few resources you can explore. Website is available in English and French. Click here.

What kinds of tools are included in CERTT?

Computer tools can help translators in analyzing texts for terminological description, specialized translation, discourse analysis, and the analysis of translation choices, among many other applications. Tools currently covered in CERTT include term banks, terminology managers, term extractors, mono-/bilingual concordancers and corpus analyzers, translation memories, machine translation systems, localization tools and even general office tools” They also invite you to suggest other tools. Read More

Using Google Ngram Viewer to draw graphs from corpora

google ngram viewOne of the things I love about writing this blog is receiving feedback from my readers. Terminologist Licia Corbolante, owner of the blog in Italian, terminologia etc, reminded me of this tool after reading my most recent blog post on corpora. So I thought I’d share it with you as another useful tool and copy her message literally.

“Let me add Google Ngram Viewer, a tool that lets you draw graphs from a collection of corpora obtained from books in English (worldwide, but also American and British English), French, German, Hebrew, Italian, Russian, Spanish, simplified Chinese. Read More

Brushing up on your terminology skills

refreshersAugust is here and you will probably have just a few hours a week to freshen up your terminology skills. So I’m back on terminology ON mode with a little reminder of what you can do. It might not be news for some of you, but since I have quite a few new followers I wanted to point them into the right direction. Here is my advice: Read More

ISO’s Online Browsing Platform (terms and definitions)

ISOYou are probably aware that every technical standard published by ISO has a corresponding terminology. So you have access to reliable terms and definitions. It is indeed one of the little known sources to look for terms and definitions. The browsing platform allows you to search standards, collections, publications, graphical symbols, country codes, and, most importantly for terminologists, terms and definitions.

The languages available are English, French, Russian, Spanish and German. You can search by alphabetical order, by relevance, and view basic or full entries, among other useful options. On the left side of the screen you can see the language, the committees involved with the term or definition, as well as the technical sectors, the publication year, and the type of standard.

Read More

TermCoord’s Terminology Toolbox

Terminology ToolboxTermCoord put together an excellent collection of resources for the terminologist, the translator, and anyone who deals with terminology. A resource that you just MUST have among your favorites. Terminology Toolbox contains the following tools:

  1. Add-ons: Term Wiki Toolbar, Intelli Web Search, DictionaryBoss Toolbar, Term-minator, Proz Toolbar, Taus Search Widget, EuroTermBank Add-on for Microsoft Word, Terminotix Toolbar, TermWiki Widget, WordWeb.
  2. Look-up tools: Lexicool.com, OneLook Dictionary, Wordnik, Memidex, Global Glossary, BabelNet, Dante, Glosbe, ProfessorWord, OneLook, QwickUp, YourDictionary, WordNet, Soovle.com, IntelliWebSearch, Examine32.
  3. Concordancers (to download): AntConc, TextSTAT, TransSearch, WordSmtih Tools, KwickFinder.
  4. Corpora-based concordancers: TAUS Data, MyMemory, Le Migou, Linguee, Corpus of Web-Based Global English: GloWbE), OPUS, TradooIT, WebCorp, WeBiText.
  5. Websites: TermNet, TermWiki.com, TERMCAT, Terminology Forum, Glossarissimo, Terminologia etc., BIK Terminology, WorldLo, GeneSis, InmyOwnTerms, German and Slovak Law, The Interpreter Diaries,
  6. Terminology Databases: IATE, EuroTermBank, EuroVoc, UNTerm, FAOTERM, UNOGwTerm, UNESCOTerm, UNHCR, WTOTerm, ECSWA Glossary, VINTARS, UN interpreter’s glossaries, UN Resolutions, OECD Terminology, MultiTes (World Bank Thesauri), Humanterm, ITU terms and definitions, ILOterm, IMF Terminology, Lexicool (NATO terminology), TERMIUMPlus, Le gran dictionnaire terminologique, AxoneFinance, TermSciences, Webopedia, Microsoft Language Portal, Electropedia, MeteoTerm, WebTerm, MediLexicon, TermWiki, TERMCAT, ISO Concept Database, FranceTerme, TERMPOST, The Global Fund Terminology, TouristTerm, Proz.com term search, Multilingual REACH and CLP terminology database ECHA-term, Minéfiterm, OnTerm, SICE, TERMISTI, TERMDAT, TassS, SAPTERM, WIPO Pearl.
  7. Glossary links: TermCoord’s search page for their multilingual glossary collections.
  8. DOCHOUND: EU Interinstitutional Document Search: Basic documents, legislative, Overview of Procedures, Press and library.
  9. Link to download IATE.TBX.
  10. Link to the Public IATE page.

For more information on each tool, go to their Terminology Toolbox page, read the descriptions and access each resource by clicking on the respective link.

Happy searching!