“Terminology work and crowdsourcing. Coming to Terms with the Crowd” is an article by Barbara Inge Karsch that I found in the recently published Handbook of Terminology edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, and now gives me the opportunity to introduce this hot topic that has been the talk of the town of Terminology in recent times.
There have been some people against crowdsourcing mainly because of confidentiality reasons, but the truth is, or at least I personally see it that way, that crowdsourcing is here to stay for a long while. After all, as Barbara mentions in her article, terminology work has never been a “solidary undertaking”. It has always been accompanied and influenced by others fields (Terminology has always been known as an interdisciplinary field). Read More
Founded in 1990 by professors Daniel Blampain and Marc Van Campenhoudt, the TERMISTI research centre is attached to the Higher Institute for Translators and Interpreters (ISTI) in Brussels. Its work focuses on two areas: modelling multilingual terminology and terminotics.
The interests and skills of the TERMISTI team relate chiefly to developing terminological glossaries for highly specialised fields, exchanging terminological data, particularly in XML, prepublishing text corpora and determining terminological units, devising terminological data base management systems handling conceptual networks, modelling multilingual terminology management system,; research training in terminology and terminotics.
Although this terminological knowledge base is dedicated exclusively to the environment, I believe it is worth a special mention here for several reasons: It is a free-access database, it has a user-friendly visual interface with different modules for conceptual, linguistic, and graphical data, it covers 6 languages – Spanish, English, German, Modern Greek, Russian and Dutch, and so far it has 3,547 concepts and 18,875 terms!
The knowledge base is the work of the LexiCon Research Group at the University of Granada, using the approach known as frame-based terminology (a cognitive approach developed by Faber et. al. –see my post on terminology theories).
Every step in term processing during the preparation of glossaries or updating of termbases is important, but probably the one that will save you the most time is term validation. How and when it’s done is key to achieve cost-effective/efficient validation.
What is term validation?
Validation (conceptual/linguistic) is the verification and quality control process used to make sure a term or list of terms is accurate according to preferred usage or requirements established by the terminologist or the team involved in the process. It includes a series of steps such as evaluating the quality of the resources available (e.g., corpora) and consolidating terminological data (e.g. into glossaries). It involves choosing between several term candidates to pick a preferred term or even creating your own terms (neologisms). In some cases, validation also includes writing new or updated definitions.
Who does term validation? Read More
Terminologization. De-terminologization. Re-terminologization. Don’t fret! These are three long words that are easy to understand (Take a look at my illustration below). They are term formation methods. The new terms that we create by means of these methods would be ideal candidates to include in our termbase. Also, being aware of this process will help us identify good candidates when we are extracting terms from a corpus. In most cases, the words/terms do not lose their original meaning, but rather acquire double meaning, thus becoming polysemantic. Read More
I hope you “enjoy” it, if such a verb can be used along the word “theory”!
As I mention in the presentation, this is just a compilation of information and the only original text is a few comments here and there. Since it is just an overview, I am sure the more advanced reader might find some missing information. I would be happy to include whatever suggestions you have in a future post, if necessary. All the sources are provided at the end of the presentation.
The General Theory of Terminology (also known as the Traditional Theory) proposes as one of its approaches to terminology work that terms and concepts should be studied synchronically, that is, analyzed in one period in time, usually the present, without taking their history into account, while the diachronic approach studies the historical development and evolution of language. Read More
Termontography is a hybrid term from Terminology, Ontology (the study of the categories of things that exist or may exist in some domain), and Terminography (the compiling of collections of the vocabulary of special languages). Read More
Uwe Muegge (see his Linkedin profile here) is an experienced terminologist and translation technology expert. I offer you some highlights on just a few of his published works that I have been reading (see list below). He explains in simple words the hands-on side of terminology and gives great advice on how to get better at managing terminology. The quotes are meant to trigger your curiosity to read more and prepare you for a future interview! Read More