And the winners are…

Thanks for participating in the raffle. I got excited to see how much people really are motivated by Terminology, so I decided to give away five t-shirts instead of two. Here are the winners:

Kristyna Kubova, from the Czech Republic, the translation book
Natalia Chaves Oliveira, from Brazil, the terminology book

T-shirt winners are:

  1. Ana Bennasar, Spain
  2. Isabel Sanllehi Palet, Spain
  3. Laurence Rapaille, Belgium
  4. Martina Abagnale, Italy
  5. Dolores Gutiérrez, Ecuador

Congratulations to the winners! Please send me your exact address and t-shirt winners your t-shirt size. Please remember that the American sizes are usually bigger than the rest of the world J

Make sure your address is correct, as last year one book got lost in the mail.

Here are the pics that I took with some of my colleagues who were witnesses to this event. A huge thanks to them for helping me out: From left to right, Lezlie Nicholson from Mexico, me, Inés Illarramendi from Uruguay, and Carolina Landsberg from Chile. Excellent colleagues and friends!

Now, I can’t wait to keep celebrating! Thanks to all of you for your support.

 

 

 

 

Results of TermNet’s survey on Terminology

These are the results of the recent survey by TermNet on the three biggest challenges in Terminology: Lack of resources is the number one challenge of terminology management in organizations.

Lack of time and awareness

“60% have not enough time due to heavy workloads, 43% have not enough human resources and need to cope with terminology management (almost) alone, even in large enterprises. 60% of our colleagues who took the survey struggle with lack of awareness for the importance of terminology management and their weak position in their organization.”

Check out the details here: https://www.surveymonkey.com/results/SM-X7FXFJXG/

 

Image source

 

 

TermSetter, Besharat Fathi

I am happy and honored to present the first TermSetter: Besharat Fathi. I have been following her in social media for quite a while and had the pleasure to meet her personally during the last EAFT meeting in Luxembourg last year. I am really impressed with all the work that she has been doing to promote Terminology. I am sure you will agree with me that her story is fascinating.

Born in Tehran, Iran, in 1982, Besharat Fathi obtained a BA in Carpet Studies (Design) at the University of Art. She worked for five years at the Academy of Persian Language and Literature (APLL), Iran, and then moved to Barcelona in 2011, where she obtained a Master’s degree in Theoretical and Applied Linguistics at the Universitat Pompeu Fabra (UPF). She continued her studies in Terminology and was granted a research fellowship from the Institute for Applied Linguistics (IULA) in Barcelona, where she currently collaborates on various research projects as well as the Online Terminology Master’s Program. She is now finishing her PhD thesis in terminology planning, supervised by M. Teresa Cabré. In 2015, she started collaborating with the Terminology Committee at APLL on standardization of terminology terms as a specialist member in the terminological and terminographical concepts. This Terminology Committee collaborates with TermTerm (the freely accessible multilingual terminological database on the terminology of terminology) to develop the database in the Persian language.

She has taken part in terminological projects such as “Procesos de actualización del léxico del español a partir de la prensa” (APLE2), “Enlarging MCR”, and “Linguistics documents processing” at IULA. She was also a teaching assistant at UPF for the courses “Terminology” and “Terminology and Specialized Texts” (2016-2017). Read More

Win a T-shirt!

I’m excited to see a lot of new subscribers, so much so that I just decided to raffle two T-shirts of my blog. If you like it, send me an email to inmyownterms@yahoo.com with your name, nationality, country of residence, and a short note saying why you like Terminology. If you win, I’ll ask you to send me your address and your size. Anyone can participate, whether you are a new or old subscriber. 

My SmarTerms 11: Terminometrics

Terminometrics is the measurement of terminology use within a subject field or, as defined by Bhreathnach, the study of term implantation.

Termium defines it as the “analysis of the usage of concurrent terms designating a given concept” and “the measurement of the use of a term or a terminology within a population”. It is comparative and diachronic. For example, the French term “dessin intelligent” (intelligent design) is of recent creation and not frequently used. So terminometrics measures the preference of the population for the term “dessin intelligent”, “dessein intelligent” or the English term “intelligent design” and the tendency of their usage throughout time.

Jean Quirion is the Director of the School of Translation and Interpretation and Associate Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies at the University of Ottawa and was the first to propose a scientific protocol to conduct terminometric studies. In his publication on the dynamics of terminology, Quirion explains how the “dynamics of terms deals with the evolution of terminology, and terminometric analyses measure this evolution. Based on an analysis of term usage in specialized communication in the domain of nanotechnology over a period of two consecutive years, his study demonstrated that terminometrics can produce a precise description of the dynamics of terms in multicultural, bilingual or multilingual settings.” Read More

Identifying your terms – A word from the experts

One of the major issues that we face is trying to figure out what terms to include in our glossary or termbase. So I thought it might be helpful to gather some expert advice.

First off is terminologist Kara Warburton who says that we should “include terms that translators actually need and basically just about anything that can drive quality, consistency, and productivity in the translation process.” In her view, the terms that you need to include for the use of translators are not strictly terms from a scientific or technical point of view, it can be words from the general lexicon. “Any piece of text that:

  • Can embed in longer TM segments
  • Should not be translated
  • Has more than one possible translation
  • Has more than one possible meaning (homographs)
  • Has a company-specific meaning, usage, importance, or desired translation
  • Has a risk-associated significance (marketing, legal, safety, etc.)”

Read More

IBM Terminology: “The Power of Consistent Terminology”

That is the headline of IBM’s page that provides information on terminology management. I think it’s a very powerful headline and I was happy to find the information while doing some research. It’s a very simple and concise overview of terminology management, just like we like it. Also, it’s a great example of how important terminology management is for any company, but particularly large companies such as IBM. Here are the topics covered. I have extracted some highlights for each topic to give you an idea of the contents.

  1. Terminology Management. Executive overview.

“Today, to effectively develop and deliver global software, we need to pay more attention to how we manage the terminology used in software and corporate collateral. Without controls, terminology can cause problems that will cost your company money and customer satisfaction”

  1. Introduction to Terminology Management. What is the problem?”

“Consistent terminology contributes to presenting an integrated look and feel across products, and it ensures that service, support, marketing, and development all speak the same language, a language users can learn to understand.” Read More

IMOT downloadable site map in Excel

I know sometimes you just want to see the site map of a blog or website. I have generated this simple Excel file with all my pages and posts. You can download it and play with the filters. Next to the title I have provided the direct link to each post so that you can access it immediately. I will be updating it regularly, so you can always come back to this page and download the latest one. I hope you find it helpful. I have also added it to my main menu and the tag cloud under “sitemap”.

Click here: In My Own Terms Site Map

The Classical Schools of Terminology

If you have been reading my blog for a while or already know about the history of terminology, you are probably aware of the fact that terminology didn’t start with linguists but rather with subject-matter experts who started compiling and standardizing terms with a view to improve communication among them and avoid duplication of efforts. So it was practical experience that gave rise to different schools of terminology in those times.

If you have been reading my “Who is Who” biographies, you remember experts-turned-terminologists such as Carolus Linnaeus, Swedish medical doctor and botanist (1707-1778), Antoine-Laurent Lavoisier, French chemist (1746-1794), Heinrich Paasch, German-Belgian nautical expert (1853-1904), Alfred Schlomann, German engineer (1878-1952), Sergej Alekseevič Čaplygin, Russian aerodynamics expert, (1892-1942), Ernest K. Dresen, Latvian/Russian-Soviet linguist (1892-1937), Dmitrij Semënovič Lotte, Russian engineer (1898-1950), John Edwin Holmstrom, English engineer (1898-19-) Helmut Felber, Austrian civil engineer (1925-2005), and of course Eugen Wüster, Austrian engineer (1898-1977). They came from different schools and some were even performing terminology work simultaneously from their own countries without knowing that others were doing similar work.

The classical schools of Terminology are the Vienna (Austrian) School, the Soviet School, and the Czech (Prague) school, all of which emerged from the work done by these experts. According to Maria Teresa Cabré, there are three approaches that these schools took:

  • A first approach that considers terminology to be an interdisciplinary but autonomous subject at the service of scientific and technical disciplines.
  • A second approach focusing on philosophy, which is primarily interested in the logical classification of concept systems and the organization of knowledge
  • A third approach focusing on linguistics, which considers terminology a subcomponent of a language’s lexicon and special languages as subsystems of general language.

Read More

Terminology on Social Media (reblogged from TermCoord)

[The following post was recently published by TermCoord and I am reblogging with their authorization.] Read original post here: http://termcoord.eu/2017/02/terminology-on-social-media/

In today’s life everyone is talking about Social Media, the importance of having a good strategy or, for example, to use social media channels effectively in order to reach more visits and followers. There are several specialised sectors where to find interesting information about translation, interpreting, localisation, language learning and terminology among other language fields. Let’s see what we find about terminology on social media.

We have been observing some of the main Social Media platforms such as Facebook, Twitter or Blogs to find relevant terminological information. We have been already talking about Telegram, one of the latests social media platforms proposing you to check teletermino. Now we just want to introduce you to some of the most relevant terminology platforms. This is our short proposal: Read More

2017 Third Anniversary Book Raffle Is On!

Here it is again. Next April 8 is IMOT’s Third Anniversary! I can’t believe how time has gone by so fast! I am starting the raffle today, February 14, to celebrate Valentine’s Day, the day to enjoy friendship and love (Terminology love, that is!), and also to give you enough time to send me a message in Contact Me to let me know that you are interested. Please indicate (1) full name, (2) book preference, (3) country of origin and residence.

Just like last year, I have two books, one on Terminology and one on Translation. The Terminology book, as every year, is “Corporate Terminology Management: An approach in theory and practice” by Ariane Großjean, a book that is great for beginners and non-beginners in terminology, and for the translation book this year I have chosen “Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything” by David Bellos, which a colleague recommended a while ago.

Want to read about previous winners? Check out the first-year winner, Asma AIOtaibi from Saudi Arabia, and the second year winners Danae Parmaki, from Greece (Translation book) and Olga Umaña from Colombia (Terminology book) . Send me a message now to have a chance to become one of the third-year winners.

This raffle is made to thank you, my dear readers, for your support during these three exciting years. I think my best compensation, being this a non-profit educational blog, is to hear from those of you who decided to study Terminology thanks to this blog, or who didn’t know anything about Terminology and are learning about it through In My Own Terms. So let’s keep sharing the terminology love!

Feel free to share this message with your colleagues. If you prefer to send me an email directly instead of using the Contact Me form, the email is inmyownterms@yahoo.com. I will probably do the raffle on Friday, April 7, here at my office with my colleagues as witnesses, so you have plenty of time to send me that email. Shipping costs are on me, of course, regardless of your location.

Happy reading!

WHO USES TERMINOLOGY?

A couple of years ago, I created this table based on a lesson on terminology users for the “Foundations of Terminology” course at the Pompeu Fabra University (see source at the end). I was reading through the materials and thought that this would be a very interesting piece of information to share here. I think this table proves that Terminology has a bright future as it covers many professional fields and it is very encouraging for those young language lovers who are looking to follow a path in Terminology. It is always important to keep your users in mind, because once you start your terminology work, it is key to identify your users and their needs to define what information should be included in your glossary or termbase. For example, a translator may need definitions, but subject experts might not require them. So, I hope this helps to have a better idea of who the users of Terminology are. Read More