Thank you to Dr. Georg Löckinger, a professor of technical communication at the University of Applied Sciences Upper Austria, and a faithful reader. He just sent me the new link to the Pavel Tutorial and I almost jumped off my seat when I saw it. It has a great new look by the way, and most importantly, it’s available in the four languages: English, Spanish, Portuguese, and French.
Click here to consult: The Pavel Terminology Tutorial.
Thanks again to Dr. Löckinger!
Clipping is used in the creation of new terms, also known as “truncation” or “shortening”.
There are four types of clipping: Initial (or apheresis), medial (or syncope), final (or apocope) and complex clipping.
Final or hind clipping (also apocope) is the most common type of clipping in which the first part of a term is maintained and the rest is clipped: ad(vertisement), cable(gram), exam(ination), pop(ular music). Termium defines it as “A word formed by omitting the last part of the form from which it is derived.” Some examples in English are:
- fridge for refrigerator
The International Institute for Terminology Research (IITF) was created on January 25, 1989, in Austria, by the International Information Centre for Terminology (INFOTERM), to promote and coordinate basic research in terminology; advance terminology training; provide those actively engaged in terminology research, especially academics, with a professional platform for exchange of experience and information and for joint research and training projects. It holds training courses and acts as co-organizer of scientific symposia and conferences.2
Its sphere of operations focuses on (i) the promotion and coordination of basic research in terminology and (ii) the advancement of terminology training.
The University of Vaasa in Finland hosts the IITF Secretariat and its Executive Board includes terminology experts: Read More
Strategy Two: Build relationships in the terminology community
There is a strong terminology community. People are coming together to energize each other and share experiences. TermNet now has one-on-one training for those who need specific help. In addition, they organize their summer schools in which people gather to get training and exchange ideas and make the terminology community stronger.
A way to build a strong terminology community for your project, Gabriele recommends making a stakeholder analysis as per ISO 29383, Annex A (Tools for stakeholder analysis). The tool called the “Power and Interest grid”, is a simple four-sided square that helps identify those who can help you with the challenges of time, people, and resources. Sit with the terminology champions who are already supporting you, and identify those who have the power to decide on resources and those who have an interest in terminology. Depending on their level of high/low power and high/low interest, there are four strategies that can be applied: “Manage closely”, “Keep satisfied”, “Keep informed”, and “Monitor”. Read More
In this second part, Gabriele talks about approaches for left- and right- brainers and gives useful statistics that you can use in your own business case. She explains how a “positive deviance” approach helped TermNet thrive in the face of challenges.
Terminology is everywhere. Therefore, Terminology is important.
Make sure to explain that terminology covers all the specific corporate language: abbreviations and acronyms, brand names and trademarks, concepts and terms of your industry or subject field, job titles and descriptions, legal relevant data, product description and number, including the nonverbal such as drawings, labels, signs, etc. When you talk to stakeholders to explain this, avoid scornful or insolent attitudes; be respectful to gain their trust.
Approaches for left-brainers. Left-brainers are more logical. They rely on calculations and figures, so your approach should be to talk about the lack of policy, the lack of guidelines and goals, and lack of trust in the validation of data. This approach is a bit on the negative side, thus the best strategy is to mix it with the right-brainers approach. Ask them, “In an ideal world, what do you wish to see or have?” They always want to follow clear rules and guidelines, have access to a unique and reliable source, and reduce search and validation times.
The four steps to implement TM are an analysis of the status-quo, preparation of a terminology policy, standardization of the terminology process, and integration of the process into the product lifecycle. While implementing these steps, people always come before the process applied and the tools used. This means that you need to get the commitment of the people who are creating and using terminology or are directly impacted by terminology.
Also called the “Analogue Rule of Naming”, it is one of the methods used to create terms in target languages. Kostas Valeontis (Physicist-Electronic Engineer and President of the Hellenic Society for Terminology (ELETO)) came up with the term in 1997, and his rule states that “when forming a term in a language (target language) in order to name a new concept that has been primarily named in another language (source language), the namer’s first choice should be to apply a term-formation mechanism analogous to the term-formation mechanism used for the source language term”.
In order words, the rule dictates that the mechanism that was used to form a term in the source language should be the same when creating the target language term.
I was recently contacted by Michael Lewis, recruiter of “The Big Word“, asking me if I could share this opening for a terminologist in their company. He sent me the link to a PDF that contains all the details.
TERMINOLOGIST. For more information, write directly to him: Michael.Lewis@thebigword.com
Best of luck to all applicants!
Thanks for participating in the raffle. I got excited to see how much people really are motivated by Terminology, so I decided to give away five t-shirts instead of two. Here are the winners:
Kristyna Kubova, from the Czech Republic, the translation book
Natalia Chaves Oliveira, from Brazil, the terminology book
T-shirt winners are:
- Ana Bennasar, Spain
- Isabel Sanllehi Palet, Spain
- Laurence Rapaille, Belgium
- Martina Abagnale, Italy
- Dolores Gutiérrez, Ecuador
Congratulations to the winners! Please send me your exact address and t-shirt winners your t-shirt size. Please remember that the American sizes are usually bigger than the rest of the world J
Make sure your address is correct, as last year one book got lost in the mail.
Here are the pics that I took with some of my colleagues who were witnesses to this event. A huge thanks to them for helping me out: From left to right, Lezlie Nicholson from Mexico, me, Inés Illarramendi from Uruguay, and Carolina Landsberg from Chile. Excellent colleagues and friends!
Now, I can’t wait to keep celebrating! Thanks to all of you for your support.
Lack of time and awareness
“60% have not enough time due to heavy workloads, 43% have not enough human resources and need to cope with terminology management (almost) alone, even in large enterprises. 60% of our colleagues who took the survey struggle with lack of awareness for the importance of terminology management and their weak position in their organization.”
Check out the details here: https://www.surveymonkey.com/results/SM-X7FXFJXG/
I am happy and honored to present the first TermSetter: Besharat Fathi. I have been following her in social media for quite a while and had the pleasure to meet her personally during the last EAFT meeting in Luxembourg last year. I am really impressed with all the work that she has been doing to promote Terminology. I am sure you will agree with me that her story is fascinating.
Born in Tehran, Iran, in 1982, Besharat Fathi obtained a BA in Carpet Studies (Design) at the University of Art. She worked for five years at the Academy of Persian Language and Literature (APLL), Iran, and then moved to Barcelona in 2011, where she obtained a Master’s degree in Theoretical and Applied Linguistics at the Universitat Pompeu Fabra (UPF). She continued her studies in Terminology and was granted a research fellowship from the Institute for Applied Linguistics (IULA) in Barcelona, where she currently collaborates on various research projects as well as the Online Terminology Master’s Program. She is now finishing her PhD thesis in terminology planning, supervised by M. Teresa Cabré. In 2015, she started collaborating with the Terminology Committee at APLL on standardization of terminology terms as a specialist member in the terminological and terminographical concepts. This Terminology Committee collaborates with TermTerm (the freely accessible multilingual terminological database on the terminology of terminology) to develop the database in the Persian language.
She has taken part in terminological projects such as “Procesos de actualización del léxico del español a partir de la prensa” (APLE2), “Enlarging MCR”, and “Linguistics documents processing” at IULA. She was also a teaching assistant at UPF for the courses “Terminology” and “Terminology and Specialized Texts” (2016-2017). Read More
I’m excited to see a lot of new subscribers, so much so that I just decided to raffle two T-shirts of my blog. If you like it, send me an email to firstname.lastname@example.org with your name, nationality, country of residence, and a short note saying why you like Terminology. If you win, I’ll ask you to send me your address and your size. Anyone can participate, whether you are a new or old subscriber.
Termium defines it as the “analysis of the usage of concurrent terms designating a given concept” and “the measurement of the use of a term or a terminology within a population”. It is comparative and diachronic. For example, the French term “dessin intelligent” (intelligent design) is of recent creation and not frequently used. So terminometrics measures the preference of the population for the term “dessin intelligent”, “dessein intelligent” or the English term “intelligent design” and the tendency of their usage throughout time.
Jean Quirion is the Director of the School of Translation and Interpretation and Associate Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies at the University of Ottawa and was the first to propose a scientific protocol to conduct terminometric studies. In his publication on the dynamics of terminology, Quirion explains how the “dynamics of terms deals with the evolution of terminology, and terminometric analyses measure this evolution. Based on an analysis of term usage in specialized communication in the domain of nanotechnology over a period of two consecutive years, his study demonstrated that terminometrics can produce a precise description of the dynamics of terms in multicultural, bilingual or multilingual settings.” Read More