Course on CAT Tools and Terminology Management

The School of Professional Studies of the University of New York is offering a course on CAT tools and Terminology Management starting this June 5 17 and ending August 11.

The course will cover, among others, internationalization issues, handling file formats and building concept-oriented terminology lists. The course will be online and self-paced, and will count as a core course toward the online Certificate in Translation for all language pairs (see list here). Cost: US$725. Please note that website registration is not available and you will need to call them directly at 1+(212) 998-7150. And I just called them and they told me that there are spots still available.

For a full course review that I made last year on this course, click here.

Happy studying!

PS: Like any other courses that I promote here, I don’t receive any type of compensation for promoting nor getting people to sign up. Remember that this blog is all about sharing everything I find worth publishing about terminology. Thank you.

The Stages of Terminology Work

The role of a terminologist is to gather the terms covered in a specialized field in one or more languages select a term or coin a new one, and compile them in a terminological collection that can be recorded in terminological databases for future use. The terminology work that s/he performs is based on terminology rules and procedures.

Terminology work can be ad-hoc or systematic. Ad-hoc terminology is prevalent in the translation profession, where a translation for a specific term (or group of terms) is required quickly to solve a particular translation problem. Systematic collection of terminology, which deals with all the terms in a specific subject field or domain of activity, often by creating a structured ontology of the terms within that domain and their interrelationships

T. Cabré mentions five stages of terminology work and makes a differentiation with the terminology work using corpus and computer tools, more specifically for stages one and three. Read More

Update on IMOT

This year I wanted to do something special for the blog, a product that hopefully will help many people take a first look at Terminology in a general way, but also that gives them an overview of what Terminology involves. This is why I have been working lately in gathering some of my basic posts and some more to create an eBook. Yes! An eBook. I have the cover ready and it has already been revised by an experienced colleague and friend. It will take a few more weeks to come out. The designer of the cover will help me put it all together in an eBook form. I am really excited with this project, so you won’t be hearing much from me in the following two weeks.

BUT! In the meantime, please vote for In My Own Terms and share the Terminology love! The importance of sharing is key, especially with your language loving colleagues who may have not discovered IMOT yet! This year the competition looks really tough, but, with your help, I hope to stay in the top positions. Thank you again for your support and stay tuned for the eBook.

Top 100 Language Blogs 2017 – Voting

Natalia Oliveira, terminology book winner

I am honored to present Natalia, one of the winners of the terminology raffle. I am so happy to have among my readers such an enthusiastic translator, especially coming from a country I love: Brazil. Best of success in your professional career and thank you for sharing your story with us, Natalia.

My name is Natalia Oliveira, I’m 21 years old, and I live in Guarulhos, in the metropolitan region of São Paulo, Brazil. I have recently graduated in Portuguese with a concentration on Translation and Interpretation (English).

At school, Portuguese was always my favorite subject, and I always loved to read. If I was sad or sick, my mom would read me a book, take me to the library and so on.

When I was a tween, I was pretty scared of English. Everyone said it was essential to learn how to speak it, and I thought it was nearly impossible.

But then, the Jonas Brothers appeared. That’s right. I became such a fan that, through listening to their interviews, reading other news and talking to fans all over the world, I learned English pretty much by myself.

Around the same time, I started a Spanish course and realized I loved languages so much it could become a job. Then I decided to be a translator.

Due to my choice, I started an advanced English course, which was my favorite thing of all week.

My languages journey continued in Valencia, Spain, where I spent one month once I had finished high school.

In 2013, I received a scholarship through one of the federal government’s programs to study the four-year course I mentioned above. Never for a second have I regretted this decision.

At the end of the same year, I started a paid internship in a technical translation agency as a proofreader. It was an amazing experience, where my love for terminology started to grow (glossaries and dictionaries everywhere <3)

After two years, I left and tried to be a freelance translator for three months, but, due to personal reasons, I started working at TransPerfect, as a Quality Control Coordinator.

I occasionally do some freelance translation as well, which I love.

I am really happy to have won this beautiful shirt and the book “Corporate Terminology Management” by Ariane Großjean. It is a subject that I love and work with one way or another, and it will always be useful.

Thank you to Patricia for the opportunity and all the success to her blog and to the Terminology world.

If you wish to contact me, here is my LinkedIn account:

Natalia C. Oliveira

Vote for In My Own Terms’s contest of Top Professional Language blogs is back! In My Own Terms has placed 5th in the last two years, so let’s see if, with your help, we can keep that position, or at least in the top 10! In those years, IMOT has also ranked in the top list of language lovers.

You can only vote once, but I know that my terminology lovers will be sharing the link with their colleagues, family, and friends! And remember to vote for other terminology blogs: Terminologia etc (Licia Corbolante), Terminosophy (Besharat Fathi), and terminology supporter 20.000 Lenguas (Olga Jeczmyl).

In the Twitterers category don’t forget Marta Prieto, who is in our terminology lovers team! Terminology Online (of Universitat Pompeu Fabra) and WordLo (Maria Pia Montoro) are also on this list. Make sure you also vote for Transgalator (Gala Gil Amat).

You can take turns to vote for a different terminology lover!

Thanks for your support. I will be sending reminders (of course!).



The Pavel Terminology Tutorial still exists!

Thank you to Dr. Georg Löckinger, a professor of technical communication at the University of Applied Sciences Upper Austria, and a faithful reader. He just sent me the new link to the Pavel Tutorial and I almost jumped off my seat when I saw it. It has a great new look by the way, and most importantly, it’s available in the four languages: English, Spanish, Portuguese, and French.

Click here to consult: The Pavel Terminology Tutorial.

Thanks again to Dr. Löckinger!

My SmarTerm 12: Clipping

Clipping is used in the creation of new terms, also known as “truncation” or “shortening”.

There are four types of clipping: Initial (or apheresis), medial (or syncope), final (or apocope) and complex clipping.

Final or hind clipping (also apocope) is the most common type of clipping in which the first part of a term is maintained and the rest is clipped: ad(vertisement), cable(gram), exam(ination), pop(ular music). Termium defines it as “A word formed by omitting the last part of the form from which it is derived.” Some examples in English are:

  • lab(oratory)
  • deli(catessen)
  • fridge for refrigerator

in French:

  • sympa(tique)
  • pneu(matique)
  • prof(esseur)

Read More

International Institute for Terminology Research (IITF)

The International Institute for Terminology Research (IITF) was created on January 25, 1989, in Austria, by the International Information Centre for Terminology (INFOTERM), to promote and coordinate basic research in terminology; advance terminology training; provide those actively engaged in terminology research, especially academics, with a professional platform for exchange of experience and information and for joint research and training projects. It holds training courses and acts as co-organizer of scientific symposia and conferences.2

Its sphere of operations focuses on (i) the promotion and coordination of basic research in terminology and (ii) the advancement of terminology training.

The University of Vaasa in Finland hosts the IITF Secretariat and its Executive Board includes terminology experts: Read More

How to cope with the lack of resources for terminology management? – Part III

Strategy Two: Build relationships in the terminology community

There is a strong terminology community. People are coming together to energize each other and share experiences. TermNet now has one-on-one training for those who need specific help. In addition, they organize their summer schools in which people gather to get training and exchange ideas and make the terminology community stronger.

A way to build a strong terminology community for your project, Gabriele recommends making a stakeholder analysis as per ISO 29383, Annex A (Tools for stakeholder analysis). The tool called the “Power and Interest grid”, is a simple four-sided square that helps identify those who can help you with the challenges of time, people, and resources. Sit with the terminology champions who are already supporting you, and identify those who have the power to decide on resources and those who have an interest in terminology. Depending on their level of high/low power and high/low interest, there are four strategies that can be applied: “Manage closely”, “Keep satisfied”, “Keep informed”, and “Monitor”. Read More

How to cope with the lack of resources for terminology management? – Part II

In this second part, Gabriele talks about approaches for left- and right- brainers and gives useful statistics that you can use in your own business case. She explains how a “positive deviance” approach helped TermNet thrive in the face of challenges.

Terminology is everywhere. Therefore, Terminology is important.

Make sure to explain that terminology covers all the specific corporate language: abbreviations and acronyms, brand names and trademarks, concepts and terms of your industry or subject field, job titles and descriptions, legal relevant data, product description and number, including the nonverbal such as drawings, labels, signs, etc. When you talk to stakeholders to explain this, avoid scornful or insolent attitudes; be respectful to gain their trust.

Approaches for left-brainers. Left-brainers are more logical. They rely on calculations and figures, so your approach should be to talk about the lack of policy, the lack of guidelines and goals, and lack of trust in the validation of data. This approach is a bit on the negative side, thus the best strategy is to mix it with the right-brainers approach. Ask them, “In an ideal world, what do you wish to see or have?” They always want to follow clear rules and guidelines, have access to a unique and reliable source, and reduce search and validation times.

The four steps to implement TM are an analysis of the status-quo, preparation of a terminology policy, standardization of the terminology process, and integration of the process into the product lifecycle. While implementing these steps, people always come before the process applied and the tools used. This means that you need to get the commitment of the people who are creating and using terminology or are directly impacted by terminology.

Read More

The Analogue Rule of Term Creation

Also called the “Analogue Rule of Naming”, it is one of the methods used to create terms in target languages. Kostas Valeontis (Physicist-Electronic Engineer and President of the Hellenic Society for Terminology (ELETO)) came up with the term in 1997, and his rule states that “when forming a term in a language (target language) in order to name a new concept that has been primarily named in another language (source language), the namer’s first choice should be to apply a term-formation mechanism analogous to the term-formation mechanism used for the source language term”.

In order words, the rule dictates that the mechanism that was used to form a term in the source language should be the same when creating the target language term.

Read More

The company “The Big Word” has an opening for one terminologist

I was recently contacted by Michael Lewis, recruiter of “The Big Word“, asking me if I could share this opening for a terminologist in their company. He sent me the link to a PDF that contains all the details.

TERMINOLOGIST. For more information, write directly to him:

Best of luck to all applicants!