Workshop III Terminology Management for Translation Memories (IULATERM)

Below is the information recently shared by M. T. Cabré regarding this workshop that will start on April 4th.

We are pleased to inform you that the online workshop of Terminology Management for Translation Memories will be offered again by IULATERM, the leading research group in Terminology. This workshop will be taught in English and Spanish under the framework of our online terminology programmes. However, the knowledge and skills can be used for any other language in the world.

In recent years there has been a boom in the use of computer-assisted translation (CAT) based on translation memory systems (TMS), and it is rapidly being deployed in the majority of professional settings that deal with specialised translations. TMS applications have a modular structure, including, among other elements, a bilingual translation environment and a terminology database manager. This workshop deals with the possibilities this new setting offers for resolving terminological problems in specialised translation.

The IULATERM group has developed the course materials. All teaching staff have extensive academic and professional experience in this area. For those of you who are interested in participating in this workshop, we still have some places available for this edition which starts on 4th of April.

We are looking forward to seeing you in our courses. In any case, if you have doubts or questions, please do not hesitate to contact us. Our team members are at your disposal for any query.

Course dates: 4th April – 16th May

ECTS credits: 5

For further information and registration, please visit HERE.

You can also contact us at iulaonline@upf.edu

Best regards,

  1. Teresa Cabré
    Director of the Online Master in Terminology

Localization Terminology Management – Top Tips

I am always happy to have guest posts by companies who are fully engaged in terminology management. Karl Pfeiffer works as Senior Language Lead at Argos Multilingual (see bio below) and has written this post on terminology and localization. I must confess I have rarely referred to localization in this blog, although it is one of the fields that manage terminology the most. So, I couldn’t pass up the opportunity to have them publish a post here. Big thanks to Argos Multilingual and Karl Pfeiffer for this opportunity to share their terminology love!

Businesses with plans to grow globally need to pay attention to terminology management. Consistent terminology helps to enable high quality translations, saves costs and time, and helps to build your brand worldwide. This article provides insights into Terminology Management in a localization project.

Why should you be bothered?

Easy: Your business needs to build and protect its brand and corporate image – whichever markets you choose. By establishing business-specific terminology, you avoid misrepresentation of your brand caused by mistakes in the translation of industry and product-critical words and phrases. By having a consistent global message, you can ensure the accuracy of your translated content and your communications will hit the mark consistently, globally!

What’s more, a precise and unambiguous terminology database (termbase) made for your business will help to save both time and costs during the translation process. Linguists work more efficiently when they can refer to existing approved terms and phrases, because they spend less time researching vocabulary and can instead focus on translating. When everyone working in a language uses the same termbase, inconsistencies can be avoided and a high-quality translation can be assured. Read More

Terminology in Translation Quality Assurance

Terminology is without a doubt one of the key components in a translation quality assurance (QA) process. How we deal with terminology from the beginning is a make or break situation. In a study, Sharon O’Brian reported that “ten out of eleven models specifically refer to terminology as an error category”.

Indeed, terminology is usually one of the major issues when dealing with translation errors. Arango-Keeth and Koby (2003, 119) indicated that one of the problems associated with translation evaluation was indeed terminology or, in their words, “lack of a standardized terminology”.

The first requirement is to use the terminology standards available. In 2006, UNESCO created the “Guidelines for Designing Terminology Polices”, then the European Association for Terminology (EAFT) held a seminar on Minority Languages and Terminology Policies, and the year 2010 saw the birth of new ISO standard to guide the development and implementation of terminology policies: (ISO 29383:2010), later revised in 2016. (see links below).

Also, if you are a freelancer, you may also want to take some important factors to take into consideration. These might seem obvious, but there is a reason why terminology is still a major issue. Read More

Terminology webinars and study cases by SDL Trados

You probably remember the webinars on terminology that SDL Trados has organized with renowned terminologists. Well, it turns out there is a dedicated page to look for specific resources in SDL’s webpage, so I did a specific search just for terminology and found other interesting material.

Click here to go the page.

Click here to go to their Translation Software Resource Hub.

Also, you might want to check out my summaries of some of these webinars in my tag cloud VIDEOS. I hope SDL Trados keeps organizing this type of terminology training, so share this post to let them know that we want more!

Playing with language in a virtual world: The MUSE Project

I was recently taking a look at this project by the University of Leuven in Belgium called the Machine Understanding for Interactive Storytelling (MUSE) project, in which written text is converted into 3D virtual worlds, “a way of bringing text to life”. The research team has created this tool to teach computers how to understand human language. So far, they have been testing children’s stories and medical applications which the machine translates into images. MUSE’s project could give rise to very promising applications. For example, they would enable people to understand complex instructions or medical treatments.

You can read more in the sources below, but you can start “playing” with this technology and create a 3D demo. Very easy to use here: http://glenda.cs.kuleuven.be/muse_demon/#/children-story

Sources and further reading:

  1. MUSE official page.
  2. Would you like to draw by just using words? This project is part of the FETFX, or FET research. You can take a look at their other AI projects by clicking here.
  3. Watch this presentation recorded during the 2016 Translating Europe Forum given by Marie Francie Moens about Deep Learning for Machine Translation and Machine Understanding. (start at 3 h, 15 min to skip other presentations).

Arthrex looking for terminology intern (Naples, Florida)

Language and terminology lovers take note! I just read this on Uwe Muegge’s Facebook page.

“Any aspiring linguist interested in working as a Terminology Intern as part of my team here at Arthrex (one of Forbes 100 best companies to work for) in sunny Naples, Florida? This is a paid, full-time position where you will be working with the absolute latest and greatest in enterprise language management tools and processes, and you’ll be learning from some of the best in the industry. Oh, and did I mention free lunches and our free on-site health clinic?” Please apply directly online: http://ow.ly/ngPj30hEEM4

Good luck!

IMOT’s top blog posts and pages on terminology in 2017

What better way to celebrate this New Year than sharing with you the 10 most popular posts and the 5 top pages in this blog for 2017. Just a note of caution: A few links within these posts are no longer active; however, I have left them as reference because I had originally quoted or adapted information from them to write the posts. Read More

The Helsinki Term Bank for the Arts and Sciences

You might have heard about the Bank of Finnish Terminology in Arts and Sciences, but now you might be one of the first persons to know that it will be changing its name to the Helsinki Term Bank for the Arts and Sciences in order to highlight the fact that it includes other languages besides Finnish.

The Helsinki Term Bank is a research infrastructure project created with funding from the Academy of Finland and maintained by the University of Helsinki, in cooperation with the FIN-CLARIN consortium. It is an open-access terminological database, whose content is added, modified, and updated by niche-sourcing, i.e, participation is limited to a particular group of experts from selected subject fields. Thanks to this niche-sourcing method the research community takes responsibility for the availability of up-to-date terminology in their research field.

Sharing this responsibility among top experts guarantees the quality and accuracy of the term base content. Furthermore, when shared among the group of experts, the task is not too large for any individual participant. This is also a more democratic way of carrying out terminology work: there is no single gatekeeper in the field. Read More

TermTime (Connections)

The fourth edition of the translation magazine “Connections” is out. Take some time to read the different (short) articles by our translation colleagues. My column “Term Time” talks about getting training in Terminology.

I am happy to participate in this initiative as a way to promote terminology and increase awareness among translators and language lovers. Please support our effort by reading the magazine and sharing it on social media. Thanks!

http://somastermind.com/project/4-2017/#page/15

Click on my cloud tag “TermTime” to read previous magazines.

Phrase Miner: A term extraction macro

Who doesn’t love macros! I know I do. If you like to experiment, I have a task for you. Let me know what you think of this macro created by David Turner. It looks interesting, but I don’t have time to play with it right now, so take a look and let me know if you used it and how it worked. You need to send Mr. Turner an email: asaptraduction@gmail.com in order to get the file.

Click here to read about Phrase Miner: http://asap-traduction.com/PhraseMiner where you will also find some screenshots of how it works. Also, please note what the author says on his page: “PhraseMiner is available under the same conditions as CodeZapper, i.e. you pay a small, one-time development donation of twenty euros, which entitles you to free future updates”. Sounds like a good investment to me. If it works for you, you might be saving a lot of money as compared to buying more expensive tools.

I have added this to my TOOLBOX cloud tag. Happy mining!

 

VARIENG: Corpus Resource Database

I´m hoping no one is complaining about too many posts. This is what happens when you attend a conference and people are sharing information. So here is another little jewel: The VARIENG corpus search tool.

According to their home page, “VARIENG stands for the Research Unit for the Study of Variation, Contacts and Change in English. It also stands for innovative thinking and team work in English corpus linguistics and the study of language variation and change. VARIENG members study the English language, its uses and users, both today and in the past. We are interested in how language is situated in social, cognitive, textual and discourse contexts, and produced in speaker interaction; how language varies and changes in meaning and structure; and how change is connected with language typology.”

The corpora list looks like an Excel file with filters. You may start clicking to your heart´s content here: http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/corpusfinder/

I will save this post under my CORPORA tag in this blog´s cloud. Please remember to share the love!

Motivated (or transparent) terms

When reading about the formation of new terms (neology), you might come across the term “motivated” or “transparent” term. A motivated term represents key features of a concept. Sonneveld and Loening on Chemical Neologisms note that “A term is motivated when a language user is able to deduce, at least partly, the meaning of the term from the analysis of its components. Words that respect the morphological laws are generally said to be motivated”. Termium defines it as “transparent term”, as follows: “A term whose meaning is readily understood from the form or meaning of its main components, e.g. energy-efficient building”.

In her article “High Tech Translation in the Information Age”, Heather Leighton provides an example with the term “thesaurus” and its translation into Spanish: “She gave me the example of the term “thesaurus” which is a word-processing feature in the software that her company markets. Pointing and clicking on the “thesaurus” arrow gives access to a drop-down menu of synonyms (called sinónimos) that the end user can choose from. The Spanish translation of “thesaurus” poses a problem since it is a word that designates two different concepts: thesaurus and treasure. In order to avoid this ambiguity, terminologists and translators choose a key characteristic of the concept as a suitable term. In this particular case, sinónimos was chosen instead of tesoro. Translators and terminologists refer to this as a motivated term: a term which represents an essential characteristic of the concept.”

And just as we have motivated terms, we also have unmotivated terms. Take for example, the financial term “greenmail*”. You would not be able to figure out its meaning just by analyzing its components; unless we start receiving some type of environmentally friendly mail in our mailboxes!

Sources and further reading:

Standardization of Technical Terminology: Principles and Practices. The Road to a Truly Authoritative Chemical Dictionary, Kurt. L. Loening

Essays of Terminology, Alain Rey

 

* Greenmail is the process in which a buyer acquires a large number of a target company’s shares and threatens a hostile takeover but, instead, forces the target company to then buy back their shares at a higher price. (Divestopedia)