I’m excited to see a lot of new subscribers, so much so that I just decided to raffle two T-shirts of my blog. If you like it, send me an email to email@example.com with your name, nationality, country of residence, and a short note saying why you like Terminology. If you win, I’ll ask you to send me your address and your size. Anyone can participate, whether you are a new or old subscriber.
Termium defines it as the “analysis of the usage of concurrent terms designating a given concept” and “the measurement of the use of a term or a terminology within a population”. It is comparative and diachronic. For example, the French term “dessin intelligent” (intelligent design) is of recent creation and not frequently used. So terminometrics measures the preference of the population for the term “dessin intelligent”, “dessein intelligent” or the English term “intelligent design” and the tendency of their usage throughout time.
Jean Quirion is the Director of the School of Translation and Interpretation and Associate Professor and member of Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies at the University of Ottawa and was the first to propose a scientific protocol to conduct terminometric studies. In his publication on the dynamics of terminology, Quirion explains how the “dynamics of terms deals with the evolution of terminology, and terminometric analyses measure this evolution. Based on an analysis of term usage in specialized communication in the domain of nanotechnology over a period of two consecutive years, his study demonstrated that terminometrics can produce a precise description of the dynamics of terms in multicultural, bilingual or multilingual settings.” Read More
First off is terminologist Kara Warburton who says that we should “include terms that translators actually need and basically just about anything that can drive quality, consistency, and productivity in the translation process.” In her view, the terms that you need to include for the use of translators are not strictly terms from a scientific or technical point of view, it can be words from the general lexicon. “Any piece of text that:
- Can embed in longer TM segments
- Should not be translated
- Has more than one possible translation
- Has more than one possible meaning (homographs)
- Has a company-specific meaning, usage, importance, or desired translation
- Has a risk-associated significance (marketing, legal, safety, etc.)”
That is the headline of IBM’s page that provides information on terminology management. I think it’s a very powerful headline and I was happy to find the information while doing some research. It’s a very simple and concise overview of terminology management, just like we like it. Also, it’s a great example of how important terminology management is for any company, but particularly large companies such as IBM. Here are the topics covered. I have extracted some highlights for each topic to give you an idea of the contents.
- Terminology Management. Executive overview.
“Today, to effectively develop and deliver global software, we need to pay more attention to how we manage the terminology used in software and corporate collateral. Without controls, terminology can cause problems that will cost your company money and customer satisfaction”
- Introduction to Terminology Management. What is the problem?”
“Consistent terminology contributes to presenting an integrated look and feel across products, and it ensures that service, support, marketing, and development all speak the same language, a language users can learn to understand.” Read More
I know sometimes you just want to see the site map of a blog or website. I have generated this simple Excel file with all my pages and posts. You can download it and play with the filters. Next to the title I have provided the direct link to each post so that you can access it immediately. I will be updating it regularly, so you can always come back to this page and download the latest one. I hope you find it helpful. I have also added it to my main menu and the tag cloud under “sitemap”.
Click here: In My Own Terms Site Map
If you have been reading my blog for a while or already know about the history of terminology, you are probably aware of the fact that terminology didn’t start with linguists but rather with subject-matter experts who started compiling and standardizing terms with a view to improve communication among them and avoid duplication of efforts. So it was practical experience that gave rise to different schools of terminology in those times.
If you have been reading my “Who is Who” biographies, you remember experts-turned-terminologists such as Carolus Linnaeus, Swedish medical doctor and botanist (1707-1778), Antoine-Laurent Lavoisier, French chemist (1746-1794), Heinrich Paasch, German-Belgian nautical expert (1853-1904), Alfred Schlomann, German engineer (1878-1952), Sergej Alekseevič Čaplygin, Russian aerodynamics expert, (1892-1942), Ernest K. Dresen, Latvian/Russian-Soviet linguist (1892-1937), Dmitrij Semënovič Lotte, Russian engineer (1898-1950), John Edwin Holmstrom, English engineer (1898-19-) Helmut Felber, Austrian civil engineer (1925-2005), and of course Eugen Wüster, Austrian engineer (1898-1977). They came from different schools and some were even performing terminology work simultaneously from their own countries without knowing that others were doing similar work.
The classical schools of Terminology are the Vienna (Austrian) School, the Soviet School, and the Czech (Prague) school, all of which emerged from the work done by these experts. According to Maria Teresa Cabré, there are three approaches that these schools took:
- A first approach that considers terminology to be an interdisciplinary but autonomous subject at the service of scientific and technical disciplines.
- A second approach focusing on philosophy, which is primarily interested in the logical classification of concept systems and the organization of knowledge
- A third approach focusing on linguistics, which considers terminology a subcomponent of a language’s lexicon and special languages as subsystems of general language.
Here it is again. Next April 8 is IMOT’s Third Anniversary! I can’t believe how time has gone by so fast! I am starting the raffle today, February 14, to celebrate Valentine’s Day, the day to enjoy friendship and love (Terminology love, that is!), and also to give you enough time to send me a message in Contact Me to let me know that you are interested. Please indicate (1) full name, (2) book preference, (3) country of origin and residence.
Just like last year, I have two books, one on Terminology and one on Translation. The Terminology book, as every year, is “Corporate Terminology Management: An approach in theory and practice” by Ariane Großjean, a book that is great for beginners and non-beginners in terminology, and for the translation book this year I have chosen “Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything” by David Bellos, which a colleague recommended a while ago.
Want to read about previous winners? Check out the first-year winner, Asma AIOtaibi from Saudi Arabia, and the second year winners Danae Parmaki, from Greece (Translation book) and Olga Umaña from Colombia (Terminology book) . Send me a message now to have a chance to become one of the third-year winners.
This raffle is made to thank you, my dear readers, for your support during these three exciting years. I think my best compensation, being this a non-profit educational blog, is to hear from those of you who decided to study Terminology thanks to this blog, or who didn’t know anything about Terminology and are learning about it through In My Own Terms. So let’s keep sharing the terminology love!
Feel free to share this message with your colleagues. If you prefer to send me an email directly instead of using the Contact Me form, the email is firstname.lastname@example.org. I will probably do the raffle on Friday, April 7, here at my office with my colleagues as witnesses, so you have plenty of time to send me that email. Shipping costs are on me, of course, regardless of your location.
A couple of years ago, I created this table based on a lesson on terminology users for the “Foundations of Terminology” course at the Pompeu Fabra University (see source at the end). I was reading through the materials and thought that this would be a very interesting piece of information to share here. I think this table proves that Terminology has a bright future as it covers many professional fields and it is very encouraging for those young language lovers who are looking to follow a path in Terminology. It is always important to keep your users in mind, because once you start your terminology work, it is key to identify your users and their needs to define what information should be included in your glossary or termbase. For example, a translator may need definitions, but subject experts might not require them. So, I hope this helps to have a better idea of who the users of Terminology are. Read More
I had been planning to do this for a long time. A short guide for language lovers that know that terminology management is key to improving communication but that some times find it hard to justify it. The main problem that we encounter is trying to convince decision makers to invest in terminology management. There are a few studies that have been done but a lot more needs to be done. I might not have included everything that is available, but at least it’s a small effort to give you some information and the sources where I took it from so that you can research more.
In the guide I indicate that I have not mentioned every source for each piece of information to facilitate reading, but I have included all the sources on the last page so that you are able to read more and get more information if you need it.
Terminology fellows will be responsible for inputting entries in the PCT termbase for later incorporation into WIPO Pearl. Translation fellows will translate patent abstracts and patent examination documents. Technical specialists fellows work with translators to share their knowledge and help them in their translation work.
Click here for more information: WIPO Fellowship Program
Also, to better understand the work they perform, you may want to read this interview to Cristina Valentini by TermCoord.
What a great way to start the New Year. I just came back from vacation and Caroline Alberoni just published a guest post that I wrote for her blog “Carol’s Adventures in Translation”. I am sure most of you know Caroline. She is very active in social media and her blog is fantastic. I am honored to have been invited to write for her blog, which happens to be her first guest blog post for 2017!
Here is the link. Make sure to share in social media, with colleagues, and all language lovers: Terminology as an added value to your Resume.
And, of course, once you are in Caroline’s blog, make sure you check out her other blog posts.
Thank you, Carol, for this opportunity to share the Terminology love, and Happy New Year to all of you!