The fourth edition of the translation magazine “Connections” is out. Take some time to read the different (short) articles by our translation colleagues. My column “Term Time” talks about getting training in Terminology.
I am happy to participate in this initiative as a way to promote terminology and increase awareness among translators and language lovers. Please support our effort by reading the magazine and sharing it on social media. Thanks!
Click on my cloud tag “TermTime” to read previous magazines.
Who doesn’t love macros! I know I do. If you like to experiment, I have a task for you. Let me know what you think of this macro created by David Turner. It looks interesting, but I don’t have time to play with it right now, so take a look and let me know if you used it and how it worked. You need to send Mr. Turner an email: email@example.com in order to get the file.
Click here to read about Phrase Miner: http://asap-traduction.com/PhraseMiner where you will also find some screenshots of how it works. Also, please note what the author says on his page: “PhraseMiner is available under the same conditions as CodeZapper, i.e. you pay a small, one-time development donation of twenty euros, which entitles you to free future updates”. Sounds like a good investment to me. If it works for you, you might be saving a lot of money as compared to buying more expensive tools.
I have added this to my TOOLBOX cloud tag. Happy mining!
I´m hoping no one is complaining about too many posts. This is what happens when you attend a conference and people are sharing information. So here is another little jewel: The VARIENG corpus search tool.
According to their home page, “VARIENG stands for the Research Unit for the Study of Variation, Contacts and Change in English. It also stands for innovative thinking and team work in English corpus linguistics and the study of language variation and change. VARIENG members study the English language, its uses and users, both today and in the past. We are interested in how language is situated in social, cognitive, textual and discourse contexts, and produced in speaker interaction; how language varies and changes in meaning and structure; and how change is connected with language typology.”
The corpora list looks like an Excel file with filters. You may start clicking to your heart´s content here: http://www.helsinki.fi/varieng/CoRD/corpora/corpusfinder/
I will save this post under my CORPORA tag in this blog´s cloud. Please remember to share the love!
When reading about the formation of new terms (neology), you might come across the term “motivated” or “transparent” term. A motivated term represents key features of a concept. Sonneveld and Loening on Chemical Neologisms note that “A term is motivated when a language user is able to deduce, at least partly, the meaning of the term from the analysis of its components. Words that respect the morphological laws are generally said to be motivated”. Termium defines it as “transparent term”, as follows: “A term whose meaning is readily understood from the form or meaning of its main components, e.g. energy-efficient building”.
In her article “High Tech Translation in the Information Age”, Heather Leighton provides an example with the term “thesaurus” and its translation into Spanish: “She gave me the example of the term “thesaurus” which is a word-processing feature in the software that her company markets. Pointing and clicking on the “thesaurus” arrow gives access to a drop-down menu of synonyms (called sinónimos) that the end user can choose from. The Spanish translation of “thesaurus” poses a problem since it is a word that designates two different concepts: thesaurus and treasure. In order to avoid this ambiguity, terminologists and translators choose a key characteristic of the concept as a suitable term. In this particular case, sinónimos was chosen instead of tesoro. Translators and terminologists refer to this as a motivated term: a term which represents an essential characteristic of the concept.”
And just as we have motivated terms, we also have unmotivated terms. Take for example, the financial term “greenmail*”. You would not be able to figure out its meaning just by analyzing its components; unless we start receiving some type of environmentally friendly mail in our mailboxes!
Sources and further reading:
Standardization of Technical Terminology: Principles and Practices. The Road to a Truly Authoritative Chemical Dictionary, Kurt. L. Loening
Essays of Terminology, Alain Rey
* Greenmail is the process in which a buyer acquires a large number of a target company’s shares and threatens a hostile takeover but, instead, forces the target company to then buy back their shares at a higher price. (Divestopedia)
Slowly but surely, I will restart publishing soon. It’s been about a month since my last post, but I had a few personal issues to deal with, from moving to a new place to closely monitoring my family’s situation in Puerto Rico after Hurricane Maria. As you know, I am originally from Costa Rica, but my older sister and her family have been living in the beautiful island of Puerto Rico for many, many years. I finally got a call today from her saying that they are fine. We had heard from our nephew a few days after the hurricane that they were fine, but there’s nothing more reassuring than being able to talk to them after so many days without communication. There is a lot of damage in Puerto Rico. Food, gas, and water are scarce, but they are trying to get ahead.
I will start posting soon, but in the meantime, please look for a way (Red Cross or other organization) to make a donation for Puerto Rico.
Thank you to those who have been asking and I am deeply touched by your messages and a special welcome to the people who have been subscribing to my blog during my absence. The world is going through tough times, but it is our obligation to keep doing what we are doing, to take care of our friends and family and to help those in need.
The Nomenclature, Terminology, and Symbols Committee is one of the many committees that operate within the American Chemical Society in the United States.
Thirty-five chemists met at the College of Pharmacy of the City of New York on April 6, 1876, to found the American Chemical Society. Seven months later, the first president of the newly formed society, John William Draper, delivered his inaugural address at Chickering Hall in New York.
The Committee examines problems and monitors developments in nomenclature, terminology and symbols, coordinates the activities of divisional and other committees dealing with such matters within the Society, advises and consults with editors of Society publications in matters related to nomenclature, terminology and symbols, acts for the Council in the consideration and action on such documents and proposals presented to the Society, acts for the Council in providing liaison in matters of these issues with non-Society organizations, and makes recommendations to the Council in matters related to these issues.
The Committee strives to serve the Members of ACS in matters of Nomenclature, Terminology and Symbols by:
- Maintaining a Committee membership that is expert in various fields of nomenclature, terminology and symbols;
- Providing leadership in the field of nomenclature, terminology and symbols and cooperating with both national and international terminology committees through joint membership and other forms of participation by committee members;
- Presenting a Committee web page which can serve as a starting point for information on matters relating to nomenclature, terminology and symbols;
- Supporting ACS publications, including C&EN, and ACS membership by providing guidance in matters of nomenclature, terminology and symbols;
- Expanding membership on the Committee to include individuals active in pre-college education.
Extracted from ACS’s website: https://www.acs.org/content/acs/en/about/governance/committees/nomenclature.html
So far, the only person that I know posts every day about openings for terminologists and translators is terminologist, Uwe Muegge, who is the Manager of Arthrex, Global Language Management. He posts every day in Twitter, so your best bet will be to follow him. If you know of any openings, let me know, and I can also share the information here.
Martina Russo, owner of Freelancer at Work, released this year a new decal for Terminologists. I just got mine and decided to put it in my office instead of my laptop and I’m getting great comments.
You can order your “Terminologist at Work” here: https://www.freelanceratwork.co/collections/terminologist-at-work
Of course, I had to take a picture to share with you! Huge thanks to Martina for this initiative!
Thank you, Alejandra Durán, for giving me this opportunity to talk about Terminology en español. Here is the link to the recording. Para los hispanohablantes, sigan a Ale @aleduran23 y sus entrevistas con la etiqueta #ElCafédelaTardeGT.
This is the interview season! The Associated Interpreters of Barcelona recently interviewed terminologist Licia Corbolante, author of the blog Terminologia etc, which has ranked 2nd for two years in a row in bab.la’s contest. Licia shares some insights about her blogging and social media experience,
I was honored today to be interviewed live by Dmitry Kornyukhov and Elena Tereshchenkova for Translators on Air. I had a lot of fun and it was a great opportunity to talk about Terminology.
Check out the recordings here:
Dmitry will publish a summary soon and I will add it to this post as soon as it sees the public light.
Don’t forget to share the Terminology love!
It’s finally here! I am happy to share my first eBook which presents a collection of posts from this blog and is especially dedicated to beginners who approach Terminology for the first time.
I have provided all the sources at the end of each post for reference and further reading. In some cases, I had to delete links to sources that no longer exist, so if you find something missing, please let me know. Links are in blue so you can click away to your heart’s content.
Huge thanks to each and everyone, whether you have been a subscriber from day one or a recent subscriber, for your support. I look forward to hearing from you and receiving comments at firstname.lastname@example.org or in Contact Me.
Or download here: TERMINOLOGY-eBOOK