The term, that I hereby official coin, refers to young people who are thriving in the terminology world. It is the name of my new section that will feature interviews to terminology lovers who have a growing presence in social media and who are shaping the future of terminology. Who is going to be the first term-setter? Stay tuned!
If you have been reading my blog for a while or already know about the history of terminology, you are probably aware of the fact that terminology didn’t start with linguists but rather with subject-matter experts who started compiling and standardizing terms with a view to improve communication among them and avoid duplication of efforts. So it was practical experience that gave rise to different schools of terminology in those times.
If you have been reading my “Who is Who” biographies, you remember experts-turned-terminologists such as Carolus Linnaeus, Swedish medical doctor and botanist (1707-1778), Antoine-Laurent Lavoisier, French chemist (1746-1794), Heinrich Paasch, German-Belgian nautical expert (1853-1904), Alfred Schlomann, German engineer (1878-1952), Sergej Alekseevič Čaplygin, Russian aerodynamics expert, (1892-1942), Ernest K. Dresen, Latvian/Russian-Soviet linguist (1892-1937), Dmitrij Semënovič Lotte, Russian engineer (1898-1950), John Edwin Holmstrom, English engineer (1898-19-) Helmut Felber, Austrian civil engineer (1925-2005), and of course Eugen Wüster, Austrian engineer (1898-1977). They came from different schools and some were even performing terminology work simultaneously from their own countries without knowing that others were doing similar work.
The classical schools of Terminology are the Vienna (Austrian) School, the Soviet School, and the Czech (Prague) school, all of which emerged from the work done by these experts. According to Maria Teresa Cabré, there are three approaches that these schools took:
- A first approach that considers terminology to be an interdisciplinary but autonomous subject at the service of scientific and technical disciplines.
- A second approach focusing on philosophy, which is primarily interested in the logical classification of concept systems and the organization of knowledge
- A third approach focusing on linguistics, which considers terminology a subcomponent of a language’s lexicon and special languages as subsystems of general language.
“Technical terms are to language what the contents of a builder’s yard are to architecture”, said John Edwin Holmstrom in 1959. An English engineer and translator, he worked in close collaboration with Eugen Wüster. Actually, according to Wüster, he was one of the “four dynamic and forward-looking men” of Terminology. He worked for UNESCO from 1949 to 1958 and was, among others, Program Specialist for Scientific Terminology and worked at the Department of Natural Sciences.
This is confirmed by Dr. M. Shcherbakova in “Los orígenes de la ciencia terminológica” who indicated that, according to M.T. Cabré, when Infoterm was created in 1975, it was Wüster himself who said that the intellectual paternity of the theory of terminology belonged to four scientists, among them J.E. Holmstrom, who promoted the international dissemination of terminology and actually was the first to propose that an international organization be created to promote it. So, it was Holmstrom who insisted on the idea of an International Terminological Bureau with the main objective of avoiding duplication of efforts.
According to Angela Campo, Holmstrom oversaw UNESCO’s Universal System for Information in Science and Technology (UNISIST) for the dissemination of scientific information and worked on promoting and disseminating the methods, norms and standards used for handling information. He always insisted on the importance of improving terminology and, to him, terminology was essential for accomplishing his goal.
Following up on my previous blog post (read Part I here) I present today some quotes from more terminologists (hard to pick!). Read the full interviews from these and more experts by accessing TermCoord’s second collection of interviews: Why is terminology your passion. I hope that after reading Part I and Part II, I have encouraged you to access both collections and read the interviews to find your favorite(s) and learn about how terminologists have come to work in and love terminology. Read More
You probably already know TermCoord’s “Why is Terminology Your Passion”, a collection of interviews of terminologists who talk about their experience with Terminology and terminology management. So here are a few quotes taken from the first collection. Of course, my advice is that you read all the interviews. Read Part II here. Read More
Uwe Muegge (@UweMuegge) recently shared in Twitter the result of a joint expert collaboration among several organizations and individuals in the form of role descriptions for terminologists, translators, interpreters (spoken and signed language), and transcriber-translators. Below is their description for terminologists which I have copied from their document. Read other role descriptions and more information by clicking here.
“Terminologists specialize in identifying the terms that are used by subject field experts when writing documents and for oral communication within individual disciplines. They create and disseminate terminological resources by recording terms or using specialized software to “extract” them from texts. They document terms and related concepts by crafting definitions, locating meaningful contexts, and providing guidance for usage. Frequently, terminologists play a role in naming new concepts or new products. They are also experts in using a variety of terminology management software solutions.
Terminologists may work in monolingual environments or they may create terminology resources that provide translation equivalents in two or more languages. Terminologists are often responsible for supporting or enforcing the use of standardized terms in an organization or publication environment. Today, terminologists are at work in foreign language services (translation and interpreting), in technical writing, in standardization, patent, and legal services, in information and documentation, in product planning and marketing, in research and development, in language planning and language maintenance, and in publishing houses (especially for dictionaries).
Many translators and interpreters are trained in the procedures for documenting multilingual terminology, but many terminologists also have training as technical writers, lexicographers, information scientists, and other subject field experts. In addition to courses in terminology management that are offered in translator training and technical writing programs, relevant courses include information management and semiotics, a branch of philosophy. National and international professional organizations conduct special training seminars and workshops, offer certification programs, and some universities offer graduate degree programs in terminology studies.”
Visit my page The Terminologist’s Job Description to read other role descriptions for terminologists.
Antoine-Laurent Lavoisier was a “prominent French chemist and leading figure in the 18th-century chemical revolution who developed an experimentally based theory of the chemical reactivity of oxygen and coauthored the modern system for naming chemical substances.”1/
Lavoisier was the coauthor of the Méthode de nomenclature chimique, along with three equally prominent French chemists: Claude Louis Berthollet, Antoine Fourcroy, and Louis-Bernard Guyton de Morveau. When referring to the key role that subject-matter experts played in the development of Terminology, Maria T. Cabré mentions both Lavoisier and Berthollet in the field of chemistry. 2/
For this biography, I decided to pick Lavoisier as he is considered the founder of the modern science of chemistry and the Wikipedia on chemistry calls him “the chemical analogue of Newton in physics.” Berthollet, according to Encyclopedia Britannica, was one of the leading French chemists, but “second only to Lavoisier”. Also, Lavoisier’s work and his “new chemistry” was the groundwork for the nomenclature. However, I linked the chemists’ names to their online biographies if you are interested in reading more about them. Read More
Sergej Alekseevič Čaplygin was an aerodynamics specialist, author of works related to theoretical mechanics on water, air and gas and approximation methods to solve differential equations. Like other scientists of his time, he became interested in terminology after realizing that subject experts were not communicating to each other effectively due to the misuse of scientific terminology (mainly in physics and chemistry). He believed that scientists needed to be more actively involved in solving terminological problems to facilitate scientific research.
In 1933, as member of the Soviet Academy of Sciences, Čaplygin established the Soviet School of Terminology alongside Dmitrij Lotte. Together they prepared a paper on tasks and methods for the management of technical terminology and founded the Technical Terminology Committee of the Science Academy, whose functions included the creation of a technical and scientific theory of terminology and the establishment of principles for term formation and conceptual systems. He also helped develop terminological systems for the major technological disciplines as well as methods to regulate Russian technical terminology used by scientists and engineers.
If you have a picture of Sergej Alekseevič Čaplygin, please let me know so that I can include it in this post. Or if you have more information to complement this post, feel free to send me a message. Thanks.
Barna, Corina. Divergences et convergences dans la terminologie m´edicale v´et´erinaire pour les vert´ebr´es domestiques entre le roumain et le français. Hal Archives Ouvertes. 2015
Cabré i Castellví, M. Teresa; Freixa Aymerich, Judit; Lorente Casafont, Mercè; Tebé Soriano, Carles. Textos de terminólogos de la Escuela Rusa. 2001.
Dyakov, Andriy. The Terminological Planning in the Former Soviet Union in “The terminological planning as an integral part of language planning”
Martins, Cláudia Susana Nunes. A metáfora na Terminologia: análise de metáforas terminológicas em textos jurídicos do ambiente. Universidade do Porto, 2003.
There are those translators who manage terminology and also those who become full-time terminologists. More and more translators and other professionals are becoming terminologists or have dived headfirst into terminology research and work.
Last week, Proz.com held its Annual Virtual Conference 2015 “Managing glossaries and terminology” in the context of the International Translation Day, with the participation of renowned guests panelists who have been in the translation business for a long time and who have eventually become involved in terminology work and research, some of them even working as full-time terminologists. Jeff Allen was the Moderator; and guest panelists were Barbara Inge Karsch, Michael Beijer, Jim Wardell, and Mirko Plitt. (Click on the link at the end of this post to read their full bios).
A renowned lexicographer and terminologist, Ingrid Meyer held a BA in French and German from McMaster University (Canada), an MA in Translation and a PhD in Linguistics, both from the University of Montreal (Canada). She worked as a professor at the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa (Canada), a position that she held from 1983 until the time of her death.
She worked primarily at the intersection of language and computing. Some of Ingrid’s most notable achievements include her pioneering research into the development of terminological knowledge bases and a variety of corpus-based studies, including investigations of terminological metaphor, de-terminologization, phraseology and the identification of knowledge-rich contexts via lexical patterns. Read More
Two major developments in the former Soviet Union gave rise to the Russian School of Terminology: scientific and technological progress (and, consequently, little exchange with other countries) and multilingualism. Dmitrij Lotte, the main proponent and an engineer just like Wüster and Drezen (the so-called “spiritual fathers of modern terminology”), recognized that there was a void in technical communication among specialists that needed to be filled through the standardization of terms and concepts.
Lotte was an official of the Committee for the Standardization of Terminologies in the Institute for Standardization of the Council of Ministers in the USSR and a member of the Soviet Academy of Sciences. In 1931, he published an article entitled “Pressing Problems in the Field of Scientific and Technical Terminology”, the same year that Wüster published his doctoral dissertation “Linguistic Standardization in Technics” which gave rise to the General Theory of Terminology (GTT) – two separate events that took place without them even knowing it!
I had the honor to have been recently contacted by Marc Van Campenhoudt, from the Belgian Terminology Research, Termisti, to forward me some interesting information about Captain Heinrich Paasch (born in Germany but naturalized Belgian). The following is my attempt to summarize some of that information which I have translated very loosely from French into English (since I’m not a translator in that language pair). Please refer to the sources below to read the original material.
Dr. Van Campenhoudt wrote his PhD thesis, “Un Apport du Monde Maritime à la Terminologie Notionnelle Multilingue. Étude du Dictionnaire du Capitaine Heinrich Paasch, De la quille à la pomme de mât” to prove that all the methodology of Wüster was already used in the 1894 edition of the dictionary, except for the normalization, which was rejected by Paasch. The thesis includes a comparison with Schlomann’s work, using mostly his aeronautics dictionary that most resembles Paasch’s maritime dictionary.
Captains Paasch trilingual (English/French/German) dictionary De la quille à la pomme de mât (From Keel to Truck) was produced and published before Scholoman’s dictionaries and, certainly, before Wüster times. He was a renowned nautical expert and in one of his prefaces he claimed to offer the commercial and maritime world a technical dictionary out of the ordinary.