Update: Please note a few of these links are no longer available, but I have left them for historical purposes.
You probably have heard about and used TermiumPlus from the Government of Canada, a terminology and linguistic data bank, which includes close to four million English, French, Spanish, and Portuguese terms. It contains abbreviations, acronyms, synonyms, geographical names, official titles of organizations, titles of legislation and programs, phraseological units and examples of usage.
But did you also know that you can:
- Customize your Termium searches to suit your needs and make your searches faster. Do it HERE!
- Download TermiumPlus Mobile App to consult the data bank anytime and anywhere (EN/FR) by clicking on the logo below!
- Send e-cards of the language portal to your Facebook friends.
- Find quick answers to your language questions searching in “Gateway to English / Le Français sans secrets”.
- Take language quizzes.
- Subscribe to the language portal and receive email notifications.
- Consult glossaries and vocabularies: Most provided at no charge, to consult them or to download them. The majority are bilingual (English-French, French-English). Some also include equivalent terms in other languages such as Spanish, Portuguese and Italian, and some are in Aboriginal languages.
- Read Language update: A freely available quarterly journal that contains solutions to commonly occurring language problems, tools of the trade and language industry news.
- Learn about terminology with their Pavel Terminology Tutorial, a great place to go for anyone exploring terminology for the first time and as a reference tool. It is offered in seven languages: English, French, Spanish, Portuguese, Italian, Arabic and Dutch.
- Consult their excellent writing tools available in English, French, and Spanish. See all the links HERE. Below is a table with the tools by language.
IATE (InterActive Terminology for Europe) is the terminology database for all EU institutions.
It has been operational since the summer of 2004 and you can search the public version in 23 languages and 22 main subject areas, including politics, law, economics, trade, finance, education, science, business, environment, agriculture, energy, industry and geography, among others.
The Internet version of IATE receives over 70 million queries a year. Search in IATE
UNdata – a data access system to UN databases. The United Nations Statistics Division (UNSD) of the Department of Economic and Social Affairs (DESA) launched in 2008 an internet based data service for the global user community. You can search and download statistical resources from a wide variety of subject areas from education to tourism, from health to energy, from population to information technology, etc. Also, you have access to “Country Data Services” with statistical information (economic and social indicators, environment, trade profile) for every country; as well as to metadata (e.g. finance) and multilingual glossaries (e.g. environment).
You can do advanced searches by country, source and year. One of the recent updates (December 2) was the World Development Indicators database. You can follow them in Twitter @undata.
Following up on my blog post on UNOGTerm, you should know that in April 2013 the UN started consolidating the multilingual terminology databases from several of its bodies (in its 6 official languages). This is why if you make terminology searches you might find duplicates. But, don’t worry, they are working on this issue. The good thing is that you can search in all of their databases at once: UNHQ, ESCWATERM, VINTARS, ECLAC, UNOG, and UNONTERM. I guess we couldn’t ask for more! Of course, you can refine your searches in many ways (such as search only for acronyms), as well as choose only one database, (or 2, or 3…) or go by Domain or Subject. Make sure you go to their FAQ page to learn how to use it and make better use of it! Useful tip: Go to the Settings button to choose your languages. Happy searching!
UNOGTerm is the terminological database of the United Nations Office at Geneva containing more than 80.000 records in the six UN official languages (EN, FR, SP, RU, CH, AR). It was compiled from the many and diverse glossaries developed over the years by UNOG terminologists, to assist UN translators and other language staff in their work. It allows fuzzy searches (finds approximate matches), searches by descriptive fields, by subject/country, and by domains. Domains include, among others, Administration, Agriculture, Education, Energy, Environment, Finance and Economics, Health, Human Rights, IT, Law, Trade, and Transport. The UN has other terminology resources that I will describe in separate posts.
Great news! I have updated my page on Readings in Terminology by Ah-Ha! Moment. It means that I have classified my sources by beginner (*), intermediate (**), and advanced (***).
It is a very personal classification, so please feel free to give me your opinion. Before, I had a separate list with more advanced (Further reading) but I now I have all the readings on one list.
I am aware that there might be more useful resources out there, waiting to be fished, so let me know if you have something useful, that I can add to my list.
It is the six-month anniversary of InMyOwnTerms, and I would like to thank you for being here and supporting this blog. It is really hard to keep up with the amount of information that I find every day. Anyway, I guess that’s good news for the future of my blog, right? So, this brief post is about thanking and sharing more. I wanted to take a break to share some valuable terminology resources that I have recently found.
Now, take a look at this. It’s Maria Pia’s Montoro’s scoop.it page (“Terminology that Rocks”) in which she frequently shares articles, posts, and other useful information on terminology. If her name rings a bell, yes, she is the owner of the excellent terminology blog WordLo. You will find a cornucopia of information such as “Ten good reasons why you should validate your translated terminology”, “Glossary versus terminology–What’s the difference?”, “How to choose the right terminology resources”, among others.
And great news this week: the InterActive Terminology for Europe (IATE) has made its terminological database available for download! You can download it by clicking here.
Students from the Rice University of Houston, Texas, have created a database on university neologisms (almost 10.000). It might not be so useful in our daily work, (well, you never know!) but I found it very enlightening. You would think that it would be a very simple database, but it is very well structured.
Finally, this short video (1min 18sec), posted today in Facebook by Professor Uwe Muegge from the Monterey Institute of International Studies, promotes his course “Introduction to Computer-Assisted Translation”, the only CAT course in the world that uses cloud-based technology, not only for conducting translation exercises in a web-based translation memory environment but also for student testing, capturing results of group work, and making instructor slides and reading materials available online. You have to love technology and how it has changed the way people learn!
So, I hope you liked this little post. I will be sharing more information before summer and vacation time get here. Enjoy the rest of the week!
Erratum: My blog is only five months! I feel like it’s been longer. So many good things have happened!
Nowadays you can’t complain that you don’t have enough resources for your terminology work. I have 63 dictionaries, glossaries and search engines as well as 20 corpora (parallel texts) in my newly renamed section “Term Finder”.
I just added UNdata, to join the other UN sources included in my list: UN Term, UN-OG-Term, and UN Stats. Great sources from a great organization.
Make sure you visit often for updates and new additions!