I have been playing with this free tool for the analysis of collocation networks, developed at the ESRC Centre for Corpus approaches to Social Science, Lancaster University (UK).
It is very easy to use. You only need to download a zip file, extract its contents and run it with Java. Then you upload a corpus to create easy graphs (you can also generate a concordance list). It looks like a spider whose head is the main “node” then it has long legs spreading out and at the end of each leg is a related word or term (node). Then you may click on those subnodes that apply to your research and it will give you another little spider with related terms. You can also drag the legs to have a better view. The concordance function displays the nodes in context.
Not much more to say about this easy tool!
Read more and download it here (includes a short guide): http://www.extremetomato.com/projects/graphcoll/
Brezina, V., McEnery, T. & Wattam, S. (2015). Collocations in context: A new perspective on collocation networks. International Journal of Corpus Linguistics, 20(2).
Image generated by IMOT using GraphColl
Created in 1993, the Pan-Latin Terminology Network (Realiter) brings together individuals, institutions and bodies that actively work in terminology in Neo-Latin languages, that is, Romance languages: Each language is represented in The Realiter Committee as follows:
- Catalan: Universitat Pompeu Fabra
- Spanish: (Spain, Mexico and Argentina) Universidad de Salamanca, El Colegio de México, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
- French: (France, Canada) Université de Paris III, Bureau de la traduction
- Galician: (Spain) Universidad de Santiago de Compostela
- Italian: Università del Sacro Cuore di Milano
- Portuguese: (Portugal and Brazil) Universidade do Algarve and Universidade de São Paulo
- Romanian: Academia de Studii Economice din Bucureşti
One of the things I love about writing this blog is receiving feedback from my readers. Terminologist Licia Corbolante, owner of the blog in Italian, terminologia etc, reminded me of this tool after reading my most recent blog post on corpora. So I thought I’d share it with you as another useful tool and copy her message literally.
“Let me add Google Ngram Viewer, a tool that lets you draw graphs from a collection of corpora obtained from books in English (worldwide, but also American and British English), French, German, Hebrew, Italian, Russian, Spanish, simplified Chinese. Read More
Documenting yourself during you terminological research is essential for terminology work, especially if you’re dealing with an unknown topic, regardless of your target language. Corpora gather the works of subject-matter experts using concordancers that allow us to look at terms in their context. It also allows you to see the variations of language throughout time. Corpora from 2 through 5 presented here were created by Mark Davies, professor of Linguistics at Brigham Young University (BYU), Utah, USA. Read his University profile here. Read More
You are probably aware that every technical standard published by ISO has a corresponding terminology. So you have access to reliable terms and definitions. It is indeed one of the little known sources to look for terms and definitions. The browsing platform allows you to search standards, collections, publications, graphical symbols, country codes, and, most importantly for terminologists, terms and definitions.
The languages available are English, French, Russian, Spanish and German. You can search by alphabetical order, by relevance, and view basic or full entries, among other useful options. On the left side of the screen you can see the language, the committees involved with the term or definition, as well as the technical sectors, the publication year, and the type of standard.
A few weeks ago, translator Nancy Matis (@nancy_matis) sent me an email asking if I knew about this terminology tool. Indeed, I actually didn’t have it among my terminology tools but I did find it in Maria Pia Montoro’s blog, Wordlo. (By the way, if you haven’t visited, Maria Pia has a complete list of Terminology Management Systems and Free Online Terminology Tools and Extractors –a much more comprehensive list that the one I have in my blog.)
Anyway, I have been reading about this tool and Rafael Guzman, it’s developer, sent me some additional information that you might also find informative and useful.
T-Manager doesn’t need any installation, as it is embedded in an Excel workbook. You can download it for free in his webpage. Once you download it there’s a tab called “ReadMe” which contains important information. He has also added online demos and case studies that he updates from time to time. Read More
TermCoord put together an excellent collection of resources for the terminologist, the translator, and anyone who deals with terminology. A resource that you just MUST have among your favorites. Terminology Toolbox contains the following tools:
- Add-ons: Term Wiki Toolbar, Intelli Web Search, DictionaryBoss Toolbar, Term-minator, Proz Toolbar, Taus Search Widget, EuroTermBank Add-on for Microsoft Word, Terminotix Toolbar, TermWiki Widget, WordWeb.
- Look-up tools: Lexicool.com, OneLook Dictionary, Wordnik, Memidex, Global Glossary, BabelNet, Dante, Glosbe, ProfessorWord, OneLook, QwickUp, YourDictionary, WordNet, Soovle.com, IntelliWebSearch, Examine32.
- Concordancers (to download): AntConc, TextSTAT, TransSearch, WordSmtih Tools, KwickFinder.
- Corpora-based concordancers: TAUS Data, MyMemory, Le Migou, Linguee, Corpus of Web-Based Global English: GloWbE), OPUS, TradooIT, WebCorp, WeBiText.
- Websites: TermNet, TermWiki.com, TERMCAT, Terminology Forum, Glossarissimo, Terminologia etc., BIK Terminology, WorldLo, GeneSis, InmyOwnTerms, German and Slovak Law, The Interpreter Diaries,
- Terminology Databases: IATE, EuroTermBank, EuroVoc, UNTerm, FAOTERM, UNOGwTerm, UNESCOTerm, UNHCR, WTOTerm, ECSWA Glossary, VINTARS, UN interpreter’s glossaries, UN Resolutions, OECD Terminology, MultiTes (World Bank Thesauri), Humanterm, ITU terms and definitions, ILOterm, IMF Terminology, Lexicool (NATO terminology), TERMIUMPlus, Le gran dictionnaire terminologique, AxoneFinance, TermSciences, Webopedia, Microsoft Language Portal, Electropedia, MeteoTerm, WebTerm, MediLexicon, TermWiki, TERMCAT, ISO Concept Database, FranceTerme, TERMPOST, The Global Fund Terminology, TouristTerm, Proz.com term search, Multilingual REACH and CLP terminology database ECHA-term, Minéfiterm, OnTerm, SICE, TERMISTI, TERMDAT, TassS, SAPTERM, WIPO Pearl.
- Glossary links: TermCoord’s search page for their multilingual glossary collections.
- DOCHOUND: EU Interinstitutional Document Search: Basic documents, legislative, Overview of Procedures, Press and library.
- Link to download IATE.TBX.
- Link to the Public IATE page.
For more information on each tool, go to their Terminology Toolbox page, read the descriptions and access each resource by clicking on the respective link.
Update: Please note a few of these links are no longer available, but I have left them for historical purposes.
You probably have heard about and used TermiumPlus from the Government of Canada, a terminology and linguistic data bank, which includes close to four million English, French, Spanish, and Portuguese terms. It contains abbreviations, acronyms, synonyms, geographical names, official titles of organizations, titles of legislation and programs, phraseological units and examples of usage.
But did you also know that you can:
- Customize your Termium searches to suit your needs and make your searches faster. Do it HERE!
- Download TermiumPlus Mobile App to consult the data bank anytime and anywhere (EN/FR) by clicking on the logo below!
- Send e-cards of the language portal to your Facebook friends.
- Find quick answers to your language questions searching in “Gateway to English / Le Français sans secrets”.
- Take language quizzes.
- Subscribe to the language portal and receive email notifications.
- Consult glossaries and vocabularies: Most provided at no charge, to consult them or to download them. The majority are bilingual (English-French, French-English). Some also include equivalent terms in other languages such as Spanish, Portuguese and Italian, and some are in Aboriginal languages.
- Read Language update: A freely available quarterly journal that contains solutions to commonly occurring language problems, tools of the trade and language industry news.
- Learn about terminology with their Pavel Terminology Tutorial, a great place to go for anyone exploring terminology for the first time and as a reference tool. It is offered in seven languages: English, French, Spanish, Portuguese, Italian, Arabic and Dutch.
- Consult their excellent writing tools available in English, French, and Spanish. See all the links HERE. Below is a table with the tools by language.
IATE (InterActive Terminology for Europe) is the terminology database for all EU institutions.
It has been operational since the summer of 2004 and you can search the public version in 23 languages and 22 main subject areas, including politics, law, economics, trade, finance, education, science, business, environment, agriculture, energy, industry and geography, among others.
The Internet version of IATE receives over 70 million queries a year. Search in IATE
UNdata – a data access system to UN databases. The United Nations Statistics Division (UNSD) of the Department of Economic and Social Affairs (DESA) launched in 2008 an internet based data service for the global user community. You can search and download statistical resources from a wide variety of subject areas from education to tourism, from health to energy, from population to information technology, etc. Also, you have access to “Country Data Services” with statistical information (economic and social indicators, environment, trade profile) for every country; as well as to metadata (e.g. finance) and multilingual glossaries (e.g. environment).
You can do advanced searches by country, source and year. One of the recent updates (December 2) was the World Development Indicators database. You can follow them in Twitter @undata.
Following up on my blog post on UNOGTerm, you should know that in April 2013 the UN started consolidating the multilingual terminology databases from several of its bodies (in its 6 official languages). This is why if you make terminology searches you might find duplicates. But, don’t worry, they are working on this issue. The good thing is that you can search in all of their databases at once: UNHQ, ESCWATERM, VINTARS, ECLAC, UNOG, and UNONTERM. I guess we couldn’t ask for more! Of course, you can refine your searches in many ways (such as search only for acronyms), as well as choose only one database, (or 2, or 3…) or go by Domain or Subject. Make sure you go to their FAQ page to learn how to use it and make better use of it! Useful tip: Go to the Settings button to choose your languages. Happy searching!