You only need to download the .exe file and upload a selection of files. Then you only need to choose if you want to fully change the name of your files or just add a label before or after your file name. You can also number them!
You can download it for Windows here: http://download.cnet.com/Lupas-Rename/3000-2248_4-52374.html
For MAC alternatives visit this page: http://formac.informer.com/lupas-rename
Watch this 3-minute tutorial in English: https://www.youtube.com/watch?v=3jVm-z05sBM
Or this 2-minute tutorial in Spanish: https://www.youtube.com/watch?v=_4CEmnBRVPY
Also, if you are a power user and want more options, here is a great post by Gizmo’s Freeware that provides other free file renaming tools.
The following list is a result of collaboration by participants of Lancaster’s recent MOOC on Corpus Linguistics. This is a selection of the links that I considered more relevant for those who might want to start exploring this field. If you want to share other links, feel free to add a comment or send me a message and I will add it here. I will keep you posted on the next CL course by Lancaster University. This post complements previous posts on corpora lists, GraphColl, and AntConc.
An Introduction of Corpus Linguistics – G. Bennet
Corpus Linguistics 2015. Abstract book – F. Formato and A. Hardie (Lancaster:UCREL)
Corpus annotation – R. Garside, G. Leech, T. McEnery
Corpora and Language Teaching: Just a fling or wedding bells? – C. Gabrielatos Read More
I think many of us might feel a bit intimidated when we first approach a new tool, but Laurence Anthony (Professor in the Faculty of Science and Engineering at Waseda University, Japan) developed AntConc so skillfully that once you start using it you’ll be hooked for life. It’s so easy to use that it’s almost child’s play, and Professor Anthony created short but detailed videos so you can start using it right away.
I really don’t want to go into much detail because I believe Professor Anthony videos are very clear and there are guides to get you started on the right foot, but here is a 7-step guide to get you going.
Before I give you my list, you probably know that both handle and hashtag in Twitter are good examples of Terminologization, if you remember my post on that topic. So first things first, here is a short history of their origin.
The term handle comes from the CB radio (Citizens Band radio) that originated in the US in 1945 as personal radio services to permit citizens a radio band for personal communication. It was the slang word for a user’s radio name (alias). CB was the social network at one time.
The term hashtag was used in 1988 on the Internet Relay Chat (IRC) to categorize items such as images, messages, videos and other contents into groups so that users could find them more easily. It was Chris Messina who first proposed to use it for Twitter groups. Although Twitter rejected his idea saying that it was for nerds, it was Stowe Boyd (as he himself claims it in one blog post) who was the first to use the term hashtag to denote those “channels” of communication.
Ok. Enough of that and here is what I found terminologists are using as preferred hashtags to share content.
Hashtags: Read More
Although some resources in this site are restricted to students and professors at the University of Ottawa (Canada) there are still quite a few resources you can explore. Website is available in English and French. Click here.
What kinds of tools are included in CERTT?
Computer tools can help translators in analyzing texts for terminological description, specialized translation, discourse analysis, and the analysis of translation choices, among many other applications. Tools currently covered in CERTT include term banks, terminology managers, term extractors, mono-/bilingual concordancers and corpus analyzers, translation memories, machine translation systems, localization tools and even general office tools” They also invite you to suggest other tools. Read More
I have been playing with this free tool for the analysis of collocation networks, developed at the ESRC Centre for Corpus approaches to Social Science, Lancaster University (UK).
It is very easy to use. You only need to download a zip file, extract its contents and run it with Java. Then you upload a corpus to create easy graphs (you can also generate a concordance list). It looks like a spider whose head is the main “node” then it has long legs spreading out and at the end of each leg is a related word or term (node). Then you may click on those subnodes that apply to your research and it will give you another little spider with related terms. You can also drag the legs to have a better view. The concordance function displays the nodes in context.
Not much more to say about this easy tool!
Read more and download it here (includes a short guide): http://www.extremetomato.com/projects/graphcoll/
Brezina, V., McEnery, T. & Wattam, S. (2015). Collocations in context: A new perspective on collocation networks. International Journal of Corpus Linguistics, 20(2).
Image generated by IMOT using GraphColl
Created in 1993, the Pan-Latin Terminology Network (Realiter) brings together individuals, institutions and bodies that actively work in terminology in Neo-Latin languages, that is, Romance languages: Each language is represented in The Realiter Committee as follows:
- Catalan: Universitat Pompeu Fabra
- Spanish: (Spain, Mexico and Argentina) Universidad de Salamanca, El Colegio de México, Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
- French: (France, Canada) Université de Paris III, Bureau de la traduction
- Galician: (Spain) Universidad de Santiago de Compostela
- Italian: Università del Sacro Cuore di Milano
- Portuguese: (Portugal and Brazil) Universidade do Algarve and Universidade de São Paulo
- Romanian: Academia de Studii Economice din Bucureşti
One of the things I love about writing this blog is receiving feedback from my readers. Terminologist Licia Corbolante, owner of the blog in Italian, terminologia etc, reminded me of this tool after reading my most recent blog post on corpora. So I thought I’d share it with you as another useful tool and copy her message literally.
“Let me add Google Ngram Viewer, a tool that lets you draw graphs from a collection of corpora obtained from books in English (worldwide, but also American and British English), French, German, Hebrew, Italian, Russian, Spanish, simplified Chinese. Read More
Documenting yourself during you terminological research is essential for terminology work, especially if you’re dealing with an unknown topic, regardless of your target language. Corpora gather the works of subject-matter experts using concordancers that allow us to look at terms in their context. It also allows you to see the variations of language throughout time. Corpora from 2 through 5 presented here were created by Mark Davies, professor of Linguistics at Brigham Young University (BYU), Utah, USA. Read his University profile here. Read More
You are probably aware that every technical standard published by ISO has a corresponding terminology. So you have access to reliable terms and definitions. It is indeed one of the little known sources to look for terms and definitions. The browsing platform allows you to search standards, collections, publications, graphical symbols, country codes, and, most importantly for terminologists, terms and definitions.
The languages available are English, French, Russian, Spanish and German. You can search by alphabetical order, by relevance, and view basic or full entries, among other useful options. On the left side of the screen you can see the language, the committees involved with the term or definition, as well as the technical sectors, the publication year, and the type of standard.
A few weeks ago, translator Nancy Matis (@nancy_matis) sent me an email asking if I knew about this terminology tool. Indeed, I actually didn’t have it among my terminology tools but I did find it in Maria Pia Montoro’s blog, Wordlo. (By the way, if you haven’t visited, Maria Pia has a complete list of Terminology Management Systems and Free Online Terminology Tools and Extractors –a much more comprehensive list that the one I have in my blog.)
Anyway, I have been reading about this tool and Rafael Guzman, it’s developer, sent me some additional information that you might also find informative and useful.
T-Manager doesn’t need any installation, as it is embedded in an Excel workbook. You can download it for free in his webpage. Once you download it there’s a tab called “ReadMe” which contains important information. He has also added online demos and case studies that he updates from time to time. Read More
TermCoord put together an excellent collection of resources for the terminologist, the translator, and anyone who deals with terminology. A resource that you just MUST have among your favorites. Terminology Toolbox contains the following tools:
- Add-ons: Term Wiki Toolbar, Intelli Web Search, DictionaryBoss Toolbar, Term-minator, Proz Toolbar, Taus Search Widget, EuroTermBank Add-on for Microsoft Word, Terminotix Toolbar, TermWiki Widget, WordWeb.
- Look-up tools: Lexicool.com, OneLook Dictionary, Wordnik, Memidex, Global Glossary, BabelNet, Dante, Glosbe, ProfessorWord, OneLook, QwickUp, YourDictionary, WordNet, Soovle.com, IntelliWebSearch, Examine32.
- Concordancers (to download): AntConc, TextSTAT, TransSearch, WordSmtih Tools, KwickFinder.
- Corpora-based concordancers: TAUS Data, MyMemory, Le Migou, Linguee, Corpus of Web-Based Global English: GloWbE), OPUS, TradooIT, WebCorp, WeBiText.
- Websites: TermNet, TermWiki.com, TERMCAT, Terminology Forum, Glossarissimo, Terminologia etc., BIK Terminology, WorldLo, GeneSis, InmyOwnTerms, German and Slovak Law, The Interpreter Diaries,
- Terminology Databases: IATE, EuroTermBank, EuroVoc, UNTerm, FAOTERM, UNOGwTerm, UNESCOTerm, UNHCR, WTOTerm, ECSWA Glossary, VINTARS, UN interpreter’s glossaries, UN Resolutions, OECD Terminology, MultiTes (World Bank Thesauri), Humanterm, ITU terms and definitions, ILOterm, IMF Terminology, Lexicool (NATO terminology), TERMIUMPlus, Le gran dictionnaire terminologique, AxoneFinance, TermSciences, Webopedia, Microsoft Language Portal, Electropedia, MeteoTerm, WebTerm, MediLexicon, TermWiki, TERMCAT, ISO Concept Database, FranceTerme, TERMPOST, The Global Fund Terminology, TouristTerm, Proz.com term search, Multilingual REACH and CLP terminology database ECHA-term, Minéfiterm, OnTerm, SICE, TERMISTI, TERMDAT, TassS, SAPTERM, WIPO Pearl.
- Glossary links: TermCoord’s search page for their multilingual glossary collections.
- DOCHOUND: EU Interinstitutional Document Search: Basic documents, legislative, Overview of Procedures, Press and library.
- Link to download IATE.TBX.
- Link to the Public IATE page.
For more information on each tool, go to their Terminology Toolbox page, read the descriptions and access each resource by clicking on the respective link.