It’s been two years of writing on this blog and I figured it was time to bring the basics together in one place for ease of reference. So I gathered the most relevant posts to present them in the form of a basic course. You will also find this blog post as a new page under “Terminology 101” for future reference. And, of course, I will be adding information as this blog grows, so keep visiting!
An overview of the basic terminology and approaches used. But first, make sure you read about how to overcome Terminologiphobia!
TermCoord offers a catalogue of downloadable terminology books and other resources which I comment below to help you get a better idea of its contents. I mention first the publications whose full version is downloadable and then proceed with other publications for which other type of information is available.
Click here to see their complete catalogue that provides the links to each resource. You may also consult my page on Readings on Terminology.
Downloadable terminology books and guides (full version)
The Conference of Translation Services of European States (COTSOES) “Recommendation for Terminology Work” (2002), made available in PDF form this publication in English, French, German, and Italian. (TermCoord provides the English and French versions.) A must-have guide if you want to learn all the ins and outs of terminology. This is the second edition that covers the following topics: What is terminology, terminological cooperation, the terminological record, terminological working methods, and classification. It includes three annexes: basic concepts, bibliography, and useful internet addresses.
Don’t you love it when you are researching the Internet and Poof! suddenly you find an article or document that you had not seen before. Well, that’s why I love my new Terminology Padlet, not only because I can capture those little jewels for future reading, but also I can give you the opportunity to add your own favorites.
In the last few days I have added some interesting ones that include: Read More
But it can also be used as a place to curate content and, the best part, you can also contribute to it! Just create your free account and double click on the wall to add any link related to terminology.
My page will be public but I will also be moderating in order to avoid unwanted material.
We’ll see how this evolves. Feel free to share you favorite link. I have also added the plugin in the Home page (on the right sidebar).
Share the Terminology love here: http://padlet.com/InMyOwnTerms/2894a902umd
For a quick padlet tutorial click on this link: https://drive.google.com/file/d/0B2mBxnpmCVXCbUxfLWpybHdoRDg/view
I’m aware that many of you probably already use IntelliWebSearch (IWS), because it is a very user-friendly tool, but maybe the most complex part is the one I´m about to explain here. And it is as easy as apple pie! I recently took a webinar by Proz.com and learned how to do it.
First of all, if you haven´t tried it yet, there is a subscription fee for the paid version but, really, if you are a freelancer working with 1, 2 or 3 language pairs, it is not necessary. However, you may sign up for the two-month free trial and decide if the paid version is for you. Otherwise, just go to www.intelliwebsearch.com and on the right-hand side of their website you will find the link “Old freeware version” to download version 3 (the paid version is 5).
The download literally takes under three minutes and you can start using it right away. Now, the tool is easy to use and the more complex part is to learn how to customize it, because IWS gives you predefined search pages (such as IATE, Linguee, Google, Proz, etc.) and you have to edit them to match your language pair or add new ones. Read More
I have added them to my blog’s Delicious list (https://delicious.com/imot) so that you may have immediate access to them. Enjoy!
TBX convert: On this page, you can convert between several glossary filetypes: UTX-Simple, GlossML, TBX-Glossary, OLIF. TBX (TermBase eXchange) is a family of XML-based languages for the interchange of terminological information (called TMLs, for Terminological Markup Language; also informally called “dialects” of TBX). All of TBX shares a core structure, in which information is represented on one of three structural levels: concept, language, and term.
This corpus builder takes your links and extracts text that can be analyzed in a corpus analysis tool such as AntConc.
There is a very easy tutorial that you can follow (see link below) in which they provide screen shots explaining every step of the process. After you give a name to your project and pick the language, you choose from three different ways to capture your text. The first option is the Simple Mode: You give the tool the terms (called seeds) and BootCaT generates “tuples” (different combinations of those terms) and it automatically collects the URLs related to the topic. To avoid thousands of hits that might not be interesting, you can limit the search to one Internet domain. The final step is to build the corpus which the tool saves in your computer.
You can see the corpus built by BootCaT in Notepad++. Apparently the regular Windows Notepad cannot open the full corpus but they provide the link to download it: https://notepad-plus-plus.org/download/v6.8.8.html
This tool was recently shared by Gert Van Assche (
@Gert_VA) in Twitter and in The Open Mic (click here).
Read more about this tool on Datamundi’s page and download the executable file here:
This is the description provided when you download it: “How does this tool work? This tool is a front-end to a term extraction engine running on our server. You’re using this front-end tool to instruct the engine what to collect for you and to extract the text from the PDF. This happens only when the PDF file is not encrypted or protected against text extraction. This extracted text is uploaded via FTP to our server. On this server the term extraction happens according to your wishes (with or without frequency, only multi-word terms or not, with or without generating an interactive term cloud). When done, the terms (up to 500!) are mailed to you.” But read the links to learn more.
Please note this tool only works for English.
So give it a try and let me know how it worked for you.
(Please note my posts do not endorse any company or person. I share information in my educational blog that I think my readers would find useful).
This is a great reference document, freely available online in PDF format (click here to download the PDF directly to your computer or google it as filetype:PDF).
The 2012 4th edition is “your everyday guide to usage, terminology, and style for professional technical communications” and includes several sections such as “Terminology and word choice” and “Acceptable Terminology”.
Besides being an excellent guide, it gives you a general idea of how terminology is handled–particularly if you are into localization–to keep the “Microsoft voice” as they call it when referring to the importance of consistency.
I have extracted from their manual a few examples of the terminology-related principles of Microsoft style, which may serve as a guide for your own terminology management activities. Read More
I came up with this tool recently and downloaded it to my laptop and played a little with it for term extraction. It seems to be working fine, so I thought I’d share it with you. You can download it for Mac, Windows and Linux. If you have used it yourself, I would love to hear how it works for you.
You can download it here: https://bintray.com/okapi/Distribution/Okapi_Applications
I finally did it! I organized all of my links for resources in English, French, Portuguese, and Spanish, as well as dictionaries, glossaries, corpora, blogs, and much more.
Check it out here: https://delicious.com/imot
I have deleted the contents of my section “TermFinder” and added the link to IMOT’s Delicious in case you need it in the future.
It was getting really hard to organize so I spent the holidays sorting them out. I have included most of the links that used to be under TermFinder and also added the links in my sections in French, Portuguese, and Spanish.
This is a great tool to handle your links and you can add IMOT’s Delicious page to your Favorites, so as to have immediate access to them. Obviously, I would want you to keep visiting my blog and not forget about it!
Delicious is very easy to use and you can click on the TAGS or the TAG BUNDLES to see the topics that I have used. Please let me know if you ever find a broken link or send me a note if you think there’s a mistake or if you want me to add a special link. If you have a Delicious page let me know, so that I can add it to the section “Network” (I’m currently following two translators).
If you decide to use Delicious, you may use the Delicious App in your computer to add new links automatically from your favorite pages.
Let me know if you find it useful. Happy searching!
In case you missed it, TermCoord recently published a post on TermSciences, a comprehensive termbase in English, French, Spanish, and German which is the result of a joint effort between the Institut de l’information scientifique et technique (INIST), the Laboratoire lorrain de recherche en informatique et ses applications (LORIA) and the Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française (ATILF).
TermSciences aims to offer “an integrated vision of scientific terminology, federate the work of skilled partners in the constitution and management of terminological resources, and offer a platform with tools and services for different communities such as researchers, the Natural Language Processing (NLP) community, etc.”