Last year, during the Eighth European Terminology Summit in Luxembourg, I had the pleasure and the honor to meet Imanol Urbieta, manager of the Basque Centre for Terminology and Lexicography (UZEI), and Begoña Arrate, a terminologist at UZEI. So after a short break from blogging, I am very pleased to start again by presenting a brief profile on UZEI.
The Basque Centre for Terminology and Lexicography has been providing linguistic services for almost four decades now. In fact, it will be celebrating its 40th anniversary in 2018. Terminology is its core activity, the main outcome of which has been the creation of EUSKALTERM, a public terminology databank, which UZEI has maintained since 1989.
UZEI also focuses on other activities such as lexicography, linguistic corpus management, specialized translation, and software tool development. As a result, UZEI supports the lexicographic work of several task groups of The Royal Academy of the Basque Language (Euskaltzaindia), and is regarded as a technological agent by the Basque government. Moreover, it is a member of the Basque Science, Technology and Innovation Network.
UZEI’s research activities have also resulted in the development of an advanced translation memory management program, a Basque spelling and lexical checker (HOBELEX), a Basque text anonymizer, as well as several diagnostic tools for terminology usage. Its line of work in language technology includes text corpus management, translation technologies, natural language processing tools, and the creation of terminology dictionaries and lexicons.
UZEI currently has a staff of 17 employees and an estimated budget of €800,000, 3% of which is allocated to research, development, and innovation.
It’s been a busy period for me. No vacation, mostly work and moving to a new apartment. I still need to get back on my feet, so I appreciate your patience. In the meantime, check out my latest contribution to the translation magazine Connections:
For other magazine editions visit my tag cloud TermTime
If you haven’t heard yet, Rodolfo Maslias, who heads the Terminology Coordination Unit (TermCoord) of the European Parliament, has recently published this e-book which gathers his articles related to Terminology and language. What best way to spend your summer than learning from this world-renowned Terminologist! This is the table of contents:
Terminology in the Changing World of Communication
Terminology matters everywhere
Terminology opens a door in the labour market
Save the European linguistic diversity
Language as a living being
One cloud: All Terminology – All languages
Let’s IATE from home!
Lithuania and Lithuanian: A best practice
Terminology in one click
The International Day of Translation 2014
Three steps for an efficient terminology management
Terminology: a communicative and academic approach
Extending Terminology to new horizons: TermCoord experiments with the semantic web technologies
Have you ever thought of using Greek and Latin for marketing?
Terminology from the past to the future
EU legislation – a multicultural challenge
EU-Recht – eine multikulturelle Herausforderung
Interview : Why is Terminology your passion?
About the author
I am sharing with you this multilingual (five languages) terminological resource. I was captivated by this quote on their page: “Language is not an abstract construction of the learned, or of dictionary makers, but is something arising out of the work, needs, ties, joys, affections, tastes, of long generations of humanity, and has its bases broad and low, close to the ground”. Noah Webster (1758-1843).
• Compiling documents for term identification and extraction
• Uploading these terms into a collaborative platform that allows for public access and collaboration.
Bruno De Bessé, Blaise Nkwenti-Azeh, and Juan C Sager are the authors of this article included in the publication “Terminology” by K. Kageura and M.C. L’Homme. It was published in 2011 to “demonstrate sound principles of compilation without being excessively rigid or elaborate”. In the guidelines for compilation, the authors explain that they picked the terms that are necessary for the teaching of terminology and that were available in all the material they had gathered during their teaching experience.
The glossary includes terms from Terminology and Terminology-related fields such as lexicography, linguistics, and translation which means this glossary is also useful for other professionals. It contains terms in English, French, and Spanish, and the Spanish speakers will be happy to know that the Spanish terms were revised by Dr. Maria T. Cabré.
You know that feeling. You have so many links to glossaries and dictionaries that you forget what you have actually saved. Your best bet is to first open the terminology bases that will save you a lot of research time.
One thing that you should remember is that there are a lot of experts and linguists behind each termbase. They have done extensive research and validation of terms, so you know that the term you are using is very reliable. And they always welcome your feedback in case you have comments or suggestions.
Termbases that are subject-specific also include other subject fields, so you can’t dismiss them. For example, if you search for “bargaining power” in FAOTerm, you will find the term, even if it’s not exactly referred to agriculture. Read More
I was honored to meet Cristina Valentini, Head of the Terminology Unit in the PCT Translation Division at WIPO (World Intellectual Property Organization) during the EAFT meeting that took place last year in Luxembourg. If you missed it, last year they released the latest version of their termbase WIPO Pearl that includes scientific and technical terms extracted from patents in 10 languages, with more than 7,000 terms and 500 new concept relations added. It also adds a new functionality to their Concept Map Search, a Concept Path Search that allows to find your “way” between two concepts showing all the related concepts in between. Terms can be searched further in PATENTSCOPE, a database that collects 58 million patent documents, including three million published international patent applications filed via the PCT (Patent Cooperation Treaty) system.”
WIPO Pearl also now includes Chinese and Portuguese in addition to the already-existing French, Japanese, Russian, and Spanish interface languages. Also under construction are the Arabic, German, and Korean versions.
The termbase contains over 127,000 patent terms and 17,500 patent concepts, all entered and validated by WIPO-PCT language experts. All PCT legal terms in Arabic, Chinese, English, French, German, Japanese, Russian and Spanish have been reviewed and validated by WIPO-PCT legal experts and awarded the highest term reliability score of “4”.
Last but not least, WIPO is collaborating with several universities to have students perform terminology work by providing bi- or trilingual terminology records in specific technical fields for inclusion in WIPO Pearl following their validation. They currently work with universities from Switzerland, France, Greece, and Illinois (USA), but they also ask other universities interested in participating in this collaborative initiative to contact them at their email address: firstname.lastname@example.org.
I was very happy to learn about this new release and about the collaborative work they are doing with universities, which is a great way to get students involved in formal terminology work. Congratulations to Cristina and her staff for the excellent work they are doing. I will keep you posted on future releases of this useful tool.
During the Translating Europe Forum that took place this week in Brussels, there was a lot of live tweeting with the hashtag #TranslatingEurope, and a tweet by Maria Pia Montoro (@Wordlo) caught my attention. It referred to the presentation by Iuliana van der Lek (@lek_vd / http://tradflow.com), an independent computer-assisted translation tools trainer and part-time researcher at the KU Leuven University, Faculty of Arts, Campus Antwerp. It referred to the most used online terminology resources, according to a survey by the SCATE* research project, for which Iuliana is a Research Associate.
What a great topic for a blog post! So here they are. I have added the relevant links for you to explore.
Search Engines: Google and Bing
* SCATE: smart computer-assisted translation environment.
I was recently contacted by FH-Prof. Mag. Dr. Georg Löckinger of the University of Applied Sciences Upper Austria who shared with me an online information portal developed by the university’s bachelor’s degree programme “Product Design and Technical Communication”. Most resources are in German, but you will find useful resources in other languages, too.
Here is some background shared by Professor Löckinger about this project and the link to the portal:
“In 2015, a group of students at the University of Applied Sciences Upper Austria (bachelor’s degree programme Product Design and Technical Communication) carried out research on technical writers’ use of tools and their information research activities. The study showed that while there are quite some free language resources (such as terminological databases) and language technology tools (such as for text analysis), no directory of these is available. In a follow-up R&D project, students and teachers have thus developed an information portal on language resources and language technology tools, which has been published here. The portal is designed to support technical writers, translators, interpreters as well as documentation and terminology experts in their daily work. While the information portal itself is available in German only, many of the resources and tools listed cover other languages, too.”
By the way, you should also check Dr. Löckinger’s list of terminology-related publications by clicking here. They include titles such as “Reimagining Terminology Management in an Encyclopaedic Context”, Intensional Definitions”, and “Selected Topics in Terminology Work: Best Practices and Beyond”, among others.
Thank you, Professor Löckinger for sharing this valuable information with us. It is always interesting and encouraging to find this type of platforms, even if I don’t speak German, asI think it gives us a good overview on tools available in other languages.
I recently was approached by the developer of this new mutilingual database (company based in Ireland) and since I work at a bank I thought I’d give it a try and so far so good. You have a 3-month free subscription, so you can sign in and try it before buying. Check it out: http://www.linguafin.com. According to their website, it includes: Read More
As a result of my recent blog post on a review of TermCoord’s free resources on Terminology, I came across this handbook that caught my attention right away, as I am always looking for didactic material that is easy to understand.
This book, or rather handbook, is a great guide for translators and students of translation who want to learn about specialized translation and how to manage terminology. The author, Noa Talaván Zanón, has a PhD in English Studies from the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED, Spain) and specializes in English for Specific Purposes, Computer Assisted Language Learning, and Audiovisual Translation. She is also a lecturer at UNED for English for Professional Purposes, Translation, and English as a Foreign Language. Read More