You know that feeling. You have so many links to glossaries and dictionaries that you forget what you have actually saved. Your best bet is to first open the terminology bases that will save you a lot of research time.
One thing that you should remember is that there are a lot of experts and linguists behind each termbase. They have done extensive research and validation of terms, so you know that the term you are using is very reliable. And they always welcome your feedback in case you have comments or suggestions.
Termbases that are subject-specific also include other subject fields, so you can’t dismiss them. For example, if you search for “bargaining power” in FAOTerm, you will find the term, even if it’s not exactly referred to agriculture. Read More
I was honored to meet Cristina Valentini, Head of the Terminology Unit in the PCT Translation Division at WIPO (World Intellectual Property Organization) during the EAFT meeting that took place last year in Luxembourg. If you missed it, last year they released the latest version of their termbase WIPO Pearl that includes scientific and technical terms extracted from patents in 10 languages, with more than 7,000 terms and 500 new concept relations added. It also adds a new functionality to their Concept Map Search, a Concept Path Search that allows to find your “way” between two concepts showing all the related concepts in between. Terms can be searched further in PATENTSCOPE, a database that collects 58 million patent documents, including three million published international patent applications filed via the PCT (Patent Cooperation Treaty) system.”
WIPO Pearl also now includes Chinese and Portuguese in addition to the already-existing French, Japanese, Russian, and Spanish interface languages. Also under construction are the Arabic, German, and Korean versions.
The termbase contains over 127,000 patent terms and 17,500 patent concepts, all entered and validated by WIPO-PCT language experts. All PCT legal terms in Arabic, Chinese, English, French, German, Japanese, Russian and Spanish have been reviewed and validated by WIPO-PCT legal experts and awarded the highest term reliability score of “4”.
Last but not least, WIPO is collaborating with several universities to have students perform terminology work by providing bi- or trilingual terminology records in specific technical fields for inclusion in WIPO Pearl following their validation. They currently work with universities from Switzerland, France, Greece, and Illinois (USA), but they also ask other universities interested in participating in this collaborative initiative to contact them at their email address: email@example.com.
I was very happy to learn about this new release and about the collaborative work they are doing with universities, which is a great way to get students involved in formal terminology work. Congratulations to Cristina and her staff for the excellent work they are doing. I will keep you posted on future releases of this useful tool.
During the Translating Europe Forum that took place this week in Brussels, there was a lot of live tweeting with the hashtag #TranslatingEurope, and a tweet by Maria Pia Montoro (@Wordlo) caught my attention. It referred to the presentation by Iuliana van der Lek (@lek_vd / http://tradflow.com), an independent computer-assisted translation tools trainer and part-time researcher at the KU Leuven University, Faculty of Arts, Campus Antwerp. It referred to the most used online terminology resources, according to a survey by the SCATE* research project, for which Iuliana is a Research Associate.
What a great topic for a blog post! So here they are. I have added the relevant links for you to explore.
Search Engines: Google and Bing
* SCATE: smart computer-assisted translation environment.
I was recently contacted by FH-Prof. Mag. Dr. Georg Löckinger of the University of Applied Sciences Upper Austria who shared with me an online information portal developed by the university’s bachelor’s degree programme “Product Design and Technical Communication”. Most resources are in German, but you will find useful resources in other languages, too.
Here is some background shared by Professor Löckinger about this project and the link to the portal:
“In 2015, a group of students at the University of Applied Sciences Upper Austria (bachelor’s degree programme Product Design and Technical Communication) carried out research on technical writers’ use of tools and their information research activities. The study showed that while there are quite some free language resources (such as terminological databases) and language technology tools (such as for text analysis), no directory of these is available. In a follow-up R&D project, students and teachers have thus developed an information portal on language resources and language technology tools, which has been published here. The portal is designed to support technical writers, translators, interpreters as well as documentation and terminology experts in their daily work. While the information portal itself is available in German only, many of the resources and tools listed cover other languages, too.”
By the way, you should also check Dr. Löckinger’s list of terminology-related publications by clicking here. They include titles such as “Reimagining Terminology Management in an Encyclopaedic Context”, Intensional Definitions”, and “Selected Topics in Terminology Work: Best Practices and Beyond”, among others.
Thank you, Professor Löckinger for sharing this valuable information with us. It is always interesting and encouraging to find this type of platforms, even if I don’t speak German, asI think it gives us a good overview on tools available in other languages.
I recently was approached by the developer of this new mutilingual database (company based in Ireland) and since I work at a bank I thought I’d give it a try and so far so good. You have a 3-month free subscription, so you can sign in and try it before buying. Check it out: http://www.linguafin.com. According to their website, it includes: Read More
As a result of my recent blog post on a review of TermCoord’s free resources on Terminology, I came across this handbook that caught my attention right away, as I am always looking for didactic material that is easy to understand.
This book, or rather handbook, is a great guide for translators and students of translation who want to learn about specialized translation and how to manage terminology. The author, Noa Talaván Zanón, has a PhD in English Studies from the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED, Spain) and specializes in English for Specific Purposes, Computer Assisted Language Learning, and Audiovisual Translation. She is also a lecturer at UNED for English for Professional Purposes, Translation, and English as a Foreign Language. Read More
It’s been two years of writing on this blog and I figured it was time to bring the basics together in one place for ease of reference. So I gathered the most relevant posts to present them in the form of a basic course. You will also find this blog post as a new page under “Terminology 101” for future reference. And, of course, I will be adding information as this blog grows, so keep visiting!
An overview of the basic terminology and approaches used. But first, make sure you read about how to overcome Terminologiphobia!
TermCoord offers a catalogue of downloadable terminology books and other resources which I comment below to help you get a better idea of its contents. I mention first the publications whose full version is downloadable and then proceed with other publications for which other type of information is available.
Click here to see their complete catalogue that provides the links to each resource. You may also consult my page on Readings on Terminology.
Downloadable terminology books and guides (full version)
The Conference of Translation Services of European States (COTSOES) “Recommendation for Terminology Work” (2002), made available in PDF form this publication in English, French, German, and Italian. (TermCoord provides the English and French versions.) A must-have guide if you want to learn all the ins and outs of terminology. This is the second edition that covers the following topics: What is terminology, terminological cooperation, the terminological record, terminological working methods, and classification. It includes three annexes: basic concepts, bibliography, and useful internet addresses.
Don’t you love it when you are researching the Internet and Poof! suddenly you find an article or document that you had not seen before. Well, that’s why I love my new Terminology Padlet, not only because I can capture those little jewels for future reading, but also I can give you the opportunity to add your own favorites.
In the last few days I have added some interesting ones that include: Read More
But it can also be used as a place to curate content and, the best part, you can also contribute to it! Just create your free account and double click on the wall to add any link related to terminology.
My page will be public but I will also be moderating in order to avoid unwanted material.
We’ll see how this evolves. Feel free to share you favorite link. I have also added the plugin in the Home page (on the right sidebar).
Share the Terminology love here: http://padlet.com/InMyOwnTerms/2894a902umd
For a quick padlet tutorial click on this link: https://drive.google.com/file/d/0B2mBxnpmCVXCbUxfLWpybHdoRDg/view
I’m aware that many of you probably already use IntelliWebSearch (IWS), because it is a very user-friendly tool, but maybe the most complex part is the one I´m about to explain here. And it is as easy as apple pie! I recently took a webinar by Proz.com and learned how to do it.
First of all, if you haven´t tried it yet, there is a subscription fee for the paid version but, really, if you are a freelancer working with 1, 2 or 3 language pairs, it is not necessary. However, you may sign up for the two-month free trial and decide if the paid version is for you. Otherwise, just go to www.intelliwebsearch.com and on the right-hand side of their website you will find the link “Old freeware version” to download version 3 (the paid version is 5).
The download literally takes under three minutes and you can start using it right away. Now, the tool is easy to use and the more complex part is to learn how to customize it, because IWS gives you predefined search pages (such as IATE, Linguee, Google, Proz, etc.) and you have to edit them to match your language pair or add new ones. Read More
I have added them to my blog’s Delicious list (https://delicious.com/imot) so that you may have immediate access to them. Enjoy!
TBX convert: On this page, you can convert between several glossary filetypes: UTX-Simple, GlossML, TBX-Glossary, OLIF. TBX (TermBase eXchange) is a family of XML-based languages for the interchange of terminological information (called TMLs, for Terminological Markup Language; also informally called “dialects” of TBX). All of TBX shares a core structure, in which information is represented on one of three structural levels: concept, language, and term.