The first Terminology Summit of the European Association for Terminology (EAFT) took place in Brussels (Belgium) fifteen years ago in 2002 and the Declaration for International Cooperation on Terminology, signed on June 15, was one of its key outcomes, as it gathered a series of principles and actions to promote “special language communication based on multilingualism”. The idea behind this document was to showcase Terminology in society as a whole and provide a useful tool that could be used in different contexts.
It is important to include it in this blog as permanent reference, and it is also a good opportunity to take a quick look at some highlights. The declaration starts by saying that the signing representatives consider that “terminology is omnipresent in all human activity”. This is certainly a useful fact when we are selling Terminology, and a phrase that has to be repeated over and over again if we want to keep giving Terminology the place that it deserves.
Another element of the Declaration points out to the value of terminology “as a tool for communication and transfer of knowledge” and that we need to make professionals and decision-makers aware of this fact—not an easy task when we are trying to sell terminology! However, I think that the Declaration is indeed a good tool for us to prove that managing terminology effectively and efficiently is a great investment towards delivering high-quality translations and technical documentation. Read More
I learned about this Google Chrome trick during a terminology workshop at the ATA annual meeting by Laura Ramírez Polo. Please note that your GC version might be different than mine, but the steps are similar.
I explain it below but it might be easier for you to understand this first: The end result is a keyword that you create, let’s say “lg” for “Linguee”, which you put in your address bar so that Chrome knows that you want to search a term in Linguee. After you press on the space bar, it generates an automatic text, in this case, “Search Linguee”, followed by a straight bar “|”. You then type the term you want to look up and it opens it in Linguee. Below are the instructions and links for more info.
First, write the URL of your favorite dictionary or database in the address bar and make a search of a term in the dictionary. Right click on the bar. Let’s say you want to save the Merriam Webster Dictionary. The electronic address is https://www.merriam-webster.com/dictionary/. Search for any term and go to the address bar. Right-click to show a floating menu that appears to pick Edit Search Engines. Chrome opens a new tab in its configuration under “Manage Search Engines”. You will see a list of all the sites that you have visited that are search engines. Click “ADD” to integrate the MW Dictionary into the list. A window pops up to fill in three blank spaces: Read More
Laura Ramírez Polo is a lecturer for terminology management, among other things, (see her Linkedin profile here) and she gave an excellent presentation on terminology tips and tricks during the recent ATA Conference. One of the very useful tools that she shared was this macro code for Word. Those of you who, like me, love using macros will find it very useful. The original macro used Internet Explorer, but I have experienced problems with IE before, so I have adjusted it to open your favorite terminology databases in Google Chrome. Feel free to contact me if you have any questions. If you don´t know how to install macros, Google will probably help you with that better than I could. Read More
I am happy to share this 2016 article that was recently brought to my attention during the ATA Conference: Nine Terminology Extraction Tools: Are they useful for translators? by Hernani Costa, Anna Zaretskaya, Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri from the University of Malaga.
Originally published in MultiLingual Magazine, the authors picked nine term-extraction tools to figure out if “they provide the translators´ most favourite features”. The tools revised are: MultiTerm, Simple Extractor, TermSuit, Sketch Engine, Translated s.r.l. Terminus, Rainbow, and JATE. Some of these are not so well-known, so if you have used them let us know in the comments.
I thought this would be a good complement to my recent post on a similar comparison of extraction tools. Enjoy!
A colleague and friend shared with me this list of water/hydrology glossaries that he received during a session on water conservation at ATA’s 28th conference. I usually don’t share glossaries, since there are a lot of places where you can get them online, but I thought the list of glossaries from the Euro-Mediterranean Information System is very comprehensive and worth taking a look.
- Euro-Mediterranean Information System on know-how in the Water sector
- AQUASTAT. FAO’s global water information system. Search directly here: http://www.fao.org/nr/water/aquastat/data/glossary/search.html
- Water resources in the US (The United States Geological Survey)
- Lenntech’s water glossary. Lenntech is a water treatment company
And we all know Lexicool and its glossaries, but I’m sharing the link here too: https://www.lexicool.com/online-dictionary.asp?FSP=C16&FKW=hydrology
If you know any related termbases or glossaries dedicated to water, feel free to share in the comments.
Take some time to go through this presentation “Bilingual Terminology Extraction from TMX. A state-of-the-art overview” by Terminologist Chelo-Vargas Sierra, published a year ago. I found this publication during a recent workshop on Terminology at ATA’s 58th Conference here in Washington.
Her presentation offers a quick overview of four term extraction tools: Multiterm Extract, SynchroTerm, Similis, and Sketch Engine. For precision, Similis takes first place, followed by Sketch Engine, SynchroTerm, and MultiTerm. For recall, SynchroTerm is at the top, followed by Similis, Sketch Engine, and MultiTerm. For extraction Similis is closely followed by SynchroTerm and for validation SynchroTerm takes second place while Similist takes first.
In the overall classification that takes into consideration effectiveness, efficiency, satisfaction, and context coverage, SynchroTerm takes first prize, but followed closely by Sketch Engine, MultiTerm, and Similis.
In summary, it looks like all four tools have a lot to offer. In case you are still wandering which tool to get, I am sure this information will help you make a decision. In case you already have one, what do you think about these results? Which one is your favorite? I know for a fact that TermCoord uses SynchroTerm for IATE, which is a good sign that it is a good product.
P.S: If you ever need to come back to this post, I have added it to my cloud under the “toolbox” tag.
Last year, during the Eighth European Terminology Summit in Luxembourg, I had the pleasure and the honor to meet Imanol Urbieta, manager of the Basque Centre for Terminology and Lexicography (UZEI), and Begoña Arrate, a terminologist at UZEI. So after a short break from blogging, I am very pleased to start again by presenting a brief profile on UZEI.
The Basque Centre for Terminology and Lexicography has been providing linguistic services for almost four decades now. In fact, it will be celebrating its 40th anniversary in 2018. Terminology is its core activity, the main outcome of which has been the creation of EUSKALTERM, a public terminology databank, which UZEI has maintained since 1989.
UZEI also focuses on other activities such as lexicography, linguistic corpus management, specialized translation, and software tool development. As a result, UZEI supports the lexicographic work of several task groups of The Royal Academy of the Basque Language (Euskaltzaindia), and is regarded as a technological agent by the Basque government. Moreover, it is a member of the Basque Science, Technology and Innovation Network.
UZEI’s research activities have also resulted in the development of an advanced translation memory management program, a Basque spelling and lexical checker (HOBELEX), a Basque text anonymizer, as well as several diagnostic tools for terminology usage. Its line of work in language technology includes text corpus management, translation technologies, natural language processing tools, and the creation of terminology dictionaries and lexicons.
UZEI currently has a staff of 17 employees and an estimated budget of €800,000, 3% of which is allocated to research, development, and innovation.
It’s been a busy period for me. No vacation, mostly work and moving to a new apartment. I still need to get back on my feet, so I appreciate your patience. In the meantime, check out my latest contribution to the translation magazine Connections:
For other magazine editions visit my tag cloud TermTime
If you haven’t heard yet, Rodolfo Maslias, who heads the Terminology Coordination Unit (TermCoord) of the European Parliament, has recently published this e-book which gathers his articles related to Terminology and language. What best way to spend your summer than learning from this world-renowned Terminologist! This is the table of contents:
Terminology in the Changing World of Communication
Terminology matters everywhere
Terminology opens a door in the labour market
Save the European linguistic diversity
Language as a living being
One cloud: All Terminology – All languages
Let’s IATE from home!
Lithuania and Lithuanian: A best practice
Terminology in one click
The International Day of Translation 2014
Three steps for an efficient terminology management
Terminology: a communicative and academic approach
Extending Terminology to new horizons: TermCoord experiments with the semantic web technologies
Have you ever thought of using Greek and Latin for marketing?
Terminology from the past to the future
EU legislation – a multicultural challenge
EU-Recht – eine multikulturelle Herausforderung
Interview : Why is Terminology your passion?
About the author
I am sharing with you this multilingual (five languages) terminological resource. I was captivated by this quote on their page: “Language is not an abstract construction of the learned, or of dictionary makers, but is something arising out of the work, needs, ties, joys, affections, tastes, of long generations of humanity, and has its bases broad and low, close to the ground”. Noah Webster (1758-1843).
• Compiling documents for term identification and extraction
• Uploading these terms into a collaborative platform that allows for public access and collaboration.
Bruno De Bessé, Blaise Nkwenti-Azeh, and Juan C Sager are the authors of this article included in the publication “Terminology” by K. Kageura and M.C. L’Homme. It was published in 2011 to “demonstrate sound principles of compilation without being excessively rigid or elaborate”. In the guidelines for compilation, the authors explain that they picked the terms that are necessary for the teaching of terminology and that were available in all the material they had gathered during their teaching experience.
The glossary includes terms from Terminology and Terminology-related fields such as lexicography, linguistics, and translation which means this glossary is also useful for other professionals. It contains terms in English, French, and Spanish, and the Spanish speakers will be happy to know that the Spanish terms were revised by Dr. Maria T. Cabré.