Glossary of terms used in Terminology

Bruno De Bessé, Blaise Nkwenti-Azeh, and Juan C Sager are the authors of this article included in the publication “Terminology” by K. Kageura and M.C. L’Home. It was published in 2011 to “demonstrate sound principles of compilation without being excessively rigid or elaborate”. In the guidelines for compilation, the authors explain that they picked the terms that are necessary for the teaching of terminology and that were available in all the material they had gathered during their teaching experience.

The glossary includes terms from Terminology and Terminology-related fields such as lexicography, linguistics, and translation which means this glossary is also useful for other professionals. It contains terms in English, French, and Spanish, and the Spanish speakers will be happy to know that the Spanish terms were revised by Dr. Maria T. Cabré.

You can read it at this link

Happy reading!

Update on IMOT

This year I wanted to do something special for the blog, a product that hopefully will help many people take a first look at Terminology in a general way, but also that gives them an overview of what Terminology involves. This is why I have been working lately in gathering some of my basic posts and some more to create an eBook. Yes! An eBook. I have the cover ready and it has already been revised by an experienced colleague and friend. It will take a few more weeks to come out. The designer of the cover will help me put it all together in an eBook form. I am really excited with this project, so you won’t be hearing much from me in the following two weeks.

BUT! In the meantime, please vote for In My Own Terms and share the Terminology love! The importance of sharing is key, especially with your language loving colleagues who may have not discovered IMOT yet! This year the competition looks really tough, but, with your help, I hope to stay in the top positions. Thank you again for your support and stay tuned for the eBook.

Top 100 Language Blogs 2017 – Voting

Natalia Oliveira, terminology book winner

I am honored to present Natalia, one of the winners of the terminology raffle. I am so happy to have among my readers such an enthusiastic translator, especially coming from a country I love: Brazil. Best of success in your professional career and thank you for sharing your story with us, Natalia.

My name is Natalia Oliveira, I’m 21 years old, and I live in Guarulhos, in the metropolitan region of São Paulo, Brazil. I have recently graduated in Portuguese with a concentration on Translation and Interpretation (English).

At school, Portuguese was always my favorite subject, and I always loved to read. If I was sad or sick, my mom would read me a book, take me to the library and so on.

When I was a tween, I was pretty scared of English. Everyone said it was essential to learn how to speak it, and I thought it was nearly impossible.

But then, the Jonas Brothers appeared. That’s right. I became such a fan that, through listening to their interviews, reading other news and talking to fans all over the world, I learned English pretty much by myself.

Around the same time, I started a Spanish course and realized I loved languages so much it could become a job. Then I decided to be a translator.

Due to my choice, I started an advanced English course, which was my favorite thing of all week.

My languages journey continued in Valencia, Spain, where I spent one month once I had finished high school.

In 2013, I received a scholarship through one of the federal government’s programs to study the four-year course I mentioned above. Never for a second have I regretted this decision.

At the end of the same year, I started a paid internship in a technical translation agency as a proofreader. It was an amazing experience, where my love for terminology started to grow (glossaries and dictionaries everywhere <3)

After two years, I left and tried to be a freelance translator for three months, but, due to personal reasons, I started working at TransPerfect, as a Quality Control Coordinator.

I occasionally do some freelance translation as well, which I love.

I am really happy to have won this beautiful shirt and the book “Corporate Terminology Management” by Ariane Großjean. It is a subject that I love and work with one way or another, and it will always be useful.

Thank you to Patricia for the opportunity and all the success to her blog and to the Terminology world.

If you wish to contact me, here is my LinkedIn account: https://www.linkedin.com/in/natalia-chaves-oliveira-477b5762/

Natalia C. Oliveira

Vote for In My Own Terms

Bab.la’s contest of Top Professional Language blogs is back! In My Own Terms has placed 5th in the last two years, so let’s see if, with your help, we can keep that position, or at least in the top 10! In those years, IMOT has also ranked in the top list of language lovers.

You can only vote once, but I know that my terminology lovers will be sharing the link with their colleagues, family, and friends! And remember to vote for other terminology blogs: Terminologia etc (Licia Corbolante), Terminosophy (Besharat Fathi), and terminology supporter 20.000 Lenguas (Olga Jeczmyl).

In the Twitterers category don’t forget Marta Prieto, who is in our terminology lovers team! Terminology Online (of Universitat Pompeu Fabra) and WordLo (Maria Pia Montoro) are also on this list. Make sure you also vote for Transgalator (Gala Gil Amat).

You can take turns to vote for a different terminology lover!

Thanks for your support. I will be sending reminders (of course!).

http://en.bab.la/news/top-100-language-blogs-2017-voting

¡Gracias!

Patricia

Raffle winner: Kristyna Kubova

I am honored to present one of the winners of my anniversary raffle of this year. This is Kristyna Kubova from the Czech Republic. I know you will enjoy this short biography as much as I did. I have to say that I also loved her photography blog “Tasting the World”. Thanks Kristyna for letting us know you a little bit more.

My name is Kristyna Kubova and I am from Buchlovice, a pretty Moravian village in the Czech Republic. I have always had an interest in languages, starting with learning English and later on German at the grammar school. When I realized I could make a living from languages and become a translator, I went to the Masaryk University in Brno, where I got Master´s degrees in English Language and Literature and Upper Secondary School Teacher Training in English Language and Literature. I also spent one year as an Erasmus student in Oslo, Norway, where I learnt and fell in love with Norwegian.

After the university, I was freelancing as a translator and an English teacher for a few months. Read More

International Terminology Summer School 2017

The International Terminology Summer School (TSS) is the leading and largest international summer school for terminology professionals with about 80 participants from some 40 countries and almost every continent. TSS offers a one-week, practice-oriented training course covering a comprehensive overview of the methods and principles of terminology management. The course is taught by some of the most renowned and prominent terminology experts in the world. Participation in TSS qualifies to obtain the ECQA Certificate for Terminology Managers. All information about TSS is here: http://www.termnet.org/english/events/tss_2017/index.php

Read my post on TermNet certification to learn more.

Who is Who in Terminology: Andreas Vesalius (1514-1564)

Andreas Vesalius was born in Brussels (Belgium) on December 31, 1514. Considered the founder of modern human anatomy, he was an anatomist, a physician, a professor, and served as Imperial physician at the Court of Emperor Charles V. His masterpiece De humani corporis fabrica (On the Fabric of the Human Body), is a collection of seven books on human anatomy considered the most influential publication on the subject that revolutionized the study of biology.

In the first book “The Bones and Cartilages” he explained the differences between the different types of joints based on texture, strength, and resilience, and reviewed key elements of descriptive techniques and terminology. He corrected over 200 mistakes of Galen of Pergamon (one of the most accomplished medical researchers before him) and simplified Galen’s anatomical terminology. Read More

How to strengthen your position as terminology professional?

“Alarming: 90% of terminology professionals suffer from their weak position in the organization and from lack of recognition and appreciation of their work!”

This is one of the findings of a recent survey by TermNet. Therefore, they are holding another free webinar to discuss this issue next May 9. So don’t miss this chance to take part in the conversation. Sign up here: Register now. If you can’t attend, register to receive the recording.

Happy learning!

Terminology goes to “Connections” – A Translation Magazine

I am happy to share with you the first issue of “Connections”, an online magazine edited by Andrew Morris, owner of the Standing Out Mastermind (SOM) Facebook group, https://www.facebook.com/somastermind/.

I will be writing short articles about Terminology, a great opportunity to raise awareness about the importance of terminology and reach out to potential terminology lovers!

Feel free to share with your colleagues. CLICK HERE TO VISIT.

 

The Pavel Terminology Tutorial still exists!

Thank you to Dr. Georg Löckinger, a professor of technical communication at the University of Applied Sciences Upper Austria, and a faithful reader. He just sent me the new link to the Pavel Tutorial and I almost jumped off my seat when I saw it. It has a great new look by the way, and most importantly, it’s available in the four languages: English, Spanish, Portuguese, and French.

Click here to consult: The Pavel Terminology Tutorial.

Thanks again to Dr. Löckinger!

My SmarTerm 12: Clipping

Clipping is used in the creation of new terms, also known as “truncation” or “shortening”.

There are four types of clipping: Initial (or apheresis), medial (or syncope), final (or apocope) and complex clipping.

Final or hind clipping (also apocope) is the most common type of clipping in which the first part of a term is maintained and the rest is clipped: ad(vertisement), cable(gram), exam(ination), pop(ular music). Termium defines it as “A word formed by omitting the last part of the form from which it is derived.” Some examples in English are:

  • lab(oratory)
  • deli(catessen)
  • fridge for refrigerator

in French:

  • sympa(tique)
  • pneu(matique)
  • prof(esseur)

Read More

What happened to the Pavel tutorial?

Update: The Pavel Terminology Tutorial was found! Click here.

I have been asked this question a few times, as the links I used on this site are no longer active. Therefore, I went to their website and looked for it and, indeed, it does not longer exist. They had changed the link several times and I had some hard time trying to catch up with them. The only document that I found which was “still alive” was Pavel’s Handbook of Terminology in English and Spanish (oddly enough, the Spanish is under the French heading).

For those of you who don’t know, the Pavel Tutorial, or The Pavel, called after its author, Silvia Pavel, was initially intended for Canadian government personnel but was open to the public. It was created by the Public Works and Government Services Canada (PWGSC) of the Government of Canada, which also developed the TERMIUM database.

The interactive, six-lesson Tutorial was developed as a result of a request from ISO to the Translation Bureau of Canada, as ISO needed help to produce standards in the area of terminology methodology. The tutorial was launched at the ISO TC 37 plenary in Paris in August 2004.

In any case, the tutorial is gone. I am sad because it was one of the first sources that I used and it had some good material. However, I understand that many things have happened since 2004 and the tutorial had quite a few things that were outdated, so it would be logical to assume that they decided to archive it for good.

In any case, I still have in my blog the “Key Points” of the Pavel tutorial. Also The Pavel was based on the Handbook, so you can still find a lot of information there.

Mystery solved!