Unlocking the Black Box of Translation Memory Files (By K.Dias of TM-Town)

opening the black boxI’m aware that some of you are experts on the subject, but still I’m really excited when someone takes the time to explain things clearly and to the point.

Kevin Dias of TM-Town has agreed to let me post this great article published in his page called “Unlocking the Black Box of Translation Memory Files: The practical guide to making your translation memory files work for you“.

It is an easy-to-read guide that answers the following questions:

  1. So what exactly is a translation memory file?

  2. What type of information does it store?

  3. What are the typical formats of translation memory files?

  4. Let’s break it down (Here he presents visual examples)

  5. Why are translation memory files so important?

  6. Which format is better – TMX or XLIFF?

  7. Quiz (5 short questions to test what you learned)

Whether a beginner or an expert, I’m sure you will find it useful and informative. Thank you, Kevin!

Terminology Theory in Easy-to-Swallow Pills

Theory lips2I could finally give the final touches to this post, turned PowerPoint presentation, for easy reading.

I hope you “enjoy” it, if such a verb can be used along the word “theory”!

As I mention in the presentation, this is just a compilation of information and the only original text is a few comments here and there. Since it is just an overview, I am sure the more advanced reader might find some missing information. I would be happy to include whatever suggestions you have in a future post, if necessary. All the sources are provided at the end of the presentation.

TTheory

 

ECQA Basic Certification & Summer School

TSSmixI have been informed that TermNet’s Basic Course to obtain the ECQA Terminology Manager certification is also open for registration, as well as registration to participate in the Summer School, which will take place in Cologne, Germany from 13-17 July, 2015.

The Summer School will allow you to obtain the certification in one week. It usually gathers 80 participants from 40 countries around the world.

You can read the details for the Basic course, the Advanced course, and the Summer School in this link.

ECQA CTM – Advanced online course in 2015: Registration now open!

TermNetFor those of you who have taken the basic course, I have great news! Registration for the advanced course that starts Feb 5 and ends April 30 is now open! Click here to register:

The Program includes the following main areas (visit page for detailed information):

Read More

Working Too Hard!

work too hardHello readers! End of year means lots of work. I am working on several things at a time and haven’t been able to publish what I had promised. I’m still working on a few things.

This week will be key, as it is the last week of intensive work at the office (or at least I hope it will be the last one!) I dedicate a couple of hours a day and a lot of weekend hours to writing and researching for the blog, but still it’s not enough!

I thank you for your patience and for being here. I’m always really excited to see new subscribers signing up every day and that motivates me to work harder! Please invite your colleagues to subscribe too!

Also, please let me know what you would like to read and I will try to please you to my best of my abilities and time constraints.

hanginthere

 

Terminology and Communication: 1st topic at your TermBloggers Lounge!

communicationAs I had mentioned previously in my blog, TermBloggers Lounge is now open! And it is now time for you to come in and have a say on terminology and communication, our first discussion topic. 

How do I participate? Simple:

  1. Write an article (200-500 words), a short post, tweet, comment, or example related to the topic on terminology and communication.
  2. Publish it your own space or send it to us by December 10th, 2014.
  3. The editing committee* will take care of  your contribution and  include it in the round up on the topic.

I’m sure that many of you will have a say on this topic, as terminology is essential in all aspects of communication and in every knowledge area of our modern, multilingual society, and as every company and organization become increasingly aware of the benefits of terminology management to communicate efficiently and disseminate terminology that is clear and accurate, and consistent. No matter what you do or where you work, terminology impacts the way you communicate, one way or the other.

For additional details, see What is TermBloggers Lounge? and our first round up, Terminology and communication.

* The editing committee: Licia Corbolante (Terminologia etc), Maria Pia Montoro (WordLo), Patricia Brenes (InMyOwnTerms).

New IMOT Facebook pic!

DEFINITIVO 2 (1)I know some of you don’t have Facebook. You are missing on a lot! But, hey, I understand the issues with Facebook, so I wanted to share this illustration that, Adriana, a young artist from Barcelona (http://ladyvonhafen.wix.com/von-hafen-art) did for my page.

It has been a really busy week at work (like there’s ever a slow week!). But, anyway, I have some pending posts to publish that will have to wait, so in the meantime, I wish you a happy weekend. Great things to come, as always!

And don’t forget to share the terminology love!

Also check it out at http://about.me/washitachi

 

 

Featuring IMOToolBox: UNTERM database

unFollowing up on my blog post on UNOGTerm, you should know that in April 2013 the UN started consolidating the multilingual terminology databases from several of its bodies (in its 6 official languages). This is why if you make terminology searches you might find duplicates. But, don’t worry, they are working on this issue. The good thing is that you can search in all of their databases at once: UNHQ, ESCWATERM, VINTARS, ECLAC, UNOG, and UNONTERM. I guess we couldn’t ask for more! Of course, you can refine your searches in many ways (such as search only for acronyms), as well as choose only one database, (or 2, or 3…) or go by Domain or Subject. Make sure you go to their FAQ page to learn how to use it and make better use of it! Useful tip: Go to the Settings button to choose your languages. Happy searching!

http://untermportal.un.org/search

My SmarTerms 8: The Synchronic and Diachronic approaches of terminology

Sand-Clock--29774The General Theory of Terminology (also known as the Traditional Theory) proposes as one of its approaches to terminology work that terms and concepts should be studied synchronically, that is, analyzed in one period in time, usually the present, without taking their history into account, while the diachronic approach studies the historical development and evolution of language. Read More

Featured IMOToolBox: UNOGTerm

Geneva UNUNOGTerm is the terminological database of the United Nations Office at Geneva containing more than 80.000 records in the six UN official languages (EN, FR, SP, RU, CH, AR). It was compiled from the many and diverse glossaries developed over the years by UNOG terminologists, to assist UN translators and other language staff in their work. It allows fuzzy searches (finds approximate matches), searches by descriptive fields, by subject/country, and by domains. Domains include, among others, Administration, Agriculture, Education, Energy, Environment, Finance and Economics, Health, Human Rights, IT, Law, Trade, and Transport. The UN has other terminology resources that I will describe in separate posts.

Coming up this week in my blog!

  1. http://www.dreamstime.com/stock-photos-image33105793MySmarTerms8. The synchronic and diachronic approaches in terminology. An overview of the two perspectives.
  2. Terminology Theory in Easy-to-Swallow Pills: Answering short and to-the-point questions on what the theories say and their criticism and praise. Not an easy endeavor!
  3. The terminologist’s ToolBox: A new series of blog posts in which I talk about a specific tool or resource taken from my TermFinder section, since this has been a very popular section in my blog frequently visited by translators and frequently retweeted.
  4. Probably not this week, but another interview is in the works!

Don’t forget to follow my new Facebook account and share! I will be sharing my blog posts but also commenting on other terminological and non-terminological issues, since I don’t want to overwhelm readers who have in a couple of days reached 108! I will be sharing annotated posts from other terminology bloggers, sharing art stuff from artists that I enjoy, etc. I have created  IMOT terms for the different things I’ll be sharing. Take a look:

IMOTip: A piece of advice or information taken from my blog or blogger
IMOTweet: An interesting tweet shared from my Twitter feed
IMOTweep: A reference to one of my Twitter tweeps
IMOTwin: Post about or from another peer blogger on terminology
IMOTimeOut: Comments on non-terminological issues to take a break
IMOToolBox: A tool or resource from my blog or the web briefly explained
IMOTroupe: My IMOT Facebook followers who travel with me in this learning journey

Please Like the page or Share if you don’t have a Facebook page. I think you should start to seriously think about having one now!

Thank you to those of you who are already recommending it. And I know who you are!

https://www.facebook.com/inmyownterms

 

In My Own Terms goes to Facebook!

facebook_like_button_blue-625x1000It was about time! Because you asked for it! And the long Thanksgiving weekend was just the right time to do it.

So, Here… It… Is…!!!

Please, LIKE and SHARE: https://www.facebook.com/inmyownterms

Have a “Pura Vida” Thanksgiving

pura-vidaBeing a Costa Rican living in Washington, D.C., I had to celebrate this beautiful North American tradition, Thanksgiving Day, by saying on to you “¡Pura Vida!”, a term we use in my country to refer to basically everything that is good or nice: Have a “Pura Vida” day; You are “Pura Vida”; How are you today? “¡Pura Vida!”; Would you do me this favor? “Pura Vida”; or just a simple greeting when we see each other on the street: “¿Pura Vida?” Sí, “Pura Vida”. (No wonder Costa Rica has been ranked many times as the happiest country in the world!) But it’s also nice to be living in the U.S. because I get to celebrate Thanksgiving, a lovely tradition that I believe all countries should have, to get family and friends together to say thanks.

So on this Thanksgiving Day, know that I’m thankful to you, dear followers, wherever you are, for having the opportunity to reach out to you and say “¡Pura Vida!”.

Terminology Talk with Gabriele Sauberer, Director–International Network for Terminology (TermNet)

sauberer_300x171A pioneer in the field of professional preparation and management of EU funded projects, she successfully manages the International Network for Terminology since 2002. For the European Commission she acted as consultant to European eContent and 6th Framework Programmes and for the Austrian Standards Institute she is active in several committees as expert in terminology, translation and diversity management. She designed and performed many projects at European, regional, national and international level and developed trainings and seminars with focus on European and International topics. From 2007 to 2010, she was teaching project management, intercultural communication and diversity management at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna. Certified quality auditor, EN 15038 lead auditor and expert in several standardization committees, such as Terminology, Translation, Human Resources, Diversity management, Corporate Social Responsibility.

Read More

NYU’s Introduction to CAT and Terminology Management course

nyu-scps-logo-lg (1)

Always on the lookout for training opportunities for my readers. This is the latest find thanks to a Twitter follower! And going directly to my Training section for your future reference.

The School of Professional Studies of the University of New York will be offering a course on CAT tools and Terminology Management starting next February 17 and ending May 2.

The course will cover, among others, internationalization issues, handling file formats and building concept-oriented terminology lists. The course will be online and self-paced, and will count as a core course toward the online Certificate in Translation for all language pairs (see list here). Cost: US$695. Please note that website registration is not available and you will need to call them directly at 1+(212) 998-7150.