Just a short note to wish you a happy Thanksgiving. This is a time to thank the universe for what we have and so I want to thank you for being faithful followers and for your continued support. This blog would not exist without you. So I say to you Thank You!, ¡Gracias! Danke! Obrigada! Merci! Gràcies! Grazie!
I will probably disconnect for a couple of weeks to finish a few priority projects, so I appreciate your patience. I’ll be back soon.
I think many of us might feel a bit intimidated when we first approach a new tool, but Laurence Anthony (Professor in the Faculty of Science and Engineering at Waseda University, Japan) developed AntConc so skillfully that once you start using it you’ll be hooked for life. It’s so easy to use that it’s almost child’s play, and Professor Anthony created short but detailed videos so you can start using it right away.
I really don’t want to go into much detail because I believe Professor Anthony videos are very clear and there are guides to get you started on the right foot, but here is a 7-step guide to get you going.
Terminotics, the meeting point of three interrelated disciplines (Computational Linguistics, Linguistic Engineering and Terminology) refers to the “practice of terminography assisted by computer tools and technologies, such as those designed for term extraction and parallel corpora creation.” (Forlaron).
This branch of terminology grew by the mid-80s from the research features of computational linguistics that uses computer models to study language and the applied side of linguistic engineering that uses automated linguistic resources and analytical tools. Terminology uses terminotics to help terminologists save time in repetitive tasks and make them quicker, more accurate and reliable. This shouldn’t be at all surprising, since terminology was one of the first linguistic disciplines that used IT tools. (Olejnik).
Entrevista con la terminóloga, Dra. María Teresa Cabré en el programa Don de Lenguas (U de Salamanca)
Note: If you don’t speak Spanish I recommend that you read a recent interview to Dr. Cabré (in English) by TermCoord. Click here to read.
La Universidad de Salamanca, en su blog Don de Lenguas, entrevista a la Dra. María Teresa Cabré, catedrática de terminología y lingüística de la Universitat Pompeu Fabra y fundadora del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), el grupo de investigación IULATERM y el Observatori de Neologia.
How scientific terminology can change our perception of life – a guest post by Yolanda Gómez (Okodia)
One of the translation specialties most demanded in our profoundly globalised society is scientific translation. There are continuous technical and scientific changes in all parts of the world, created by the minds of researchers and scientists working in different countries and different native languages—who, if they want to communicate their findings to the international community, must do so in a shared language.
But, how can certain terms that are deeply rooted in the culture of a specific community be translated into another culture with completely different linguistic and cultural roots? For example, how can a scientific text originally written in Mandarin Chinese, Arabic, Turkish, or Russian be translated into English or Spanish? Read More
Although some resources in this site are restricted to students and professors at the University of Ottawa (Canada) there are still quite a few resources you can explore. Website is available in English and French. Click here.
What kinds of tools are included in CERTT?
Computer tools can help translators in analyzing texts for terminological description, specialized translation, discourse analysis, and the analysis of translation choices, among many other applications. Tools currently covered in CERTT include term banks, terminology managers, term extractors, mono-/bilingual concordancers and corpus analyzers, translation memories, machine translation systems, localization tools and even general office tools” They also invite you to suggest other tools. Read More