- Terminology Management—Why Would I Do That?
Barbara Inge Karsch is the presenter of this 60-minute webinar taking place next June 8. ATA member: $45. Non-member: $60
“Is there more to your job than the daily word chase for the best translation? Consider the long-term view instead: take time to systematically document those words today to improve the quality and speed of your translation in the future. Attend this webinar to find out more about using a terminology management system to increase the efficiency and accuracy of your translations. Plus learn how to build your own system to save, organize, and retrieve words, phrases, acronyms, synonyms, and abbreviations”
Click here for more info: http://www.atanet.org/webinars/ataWebinar153_terminology.php Read More
I asked the winners of my recent raffle to send me a picture and a short bio when they got their respective books. Unfortunately, Olga Umaña’s s book (@OlgaUmanaC) got lost in the mail. We assume there’s someone at the post office who wants to study Terminology! In any case, since she is a university professor. I offered to send instead this terminology handbook (I recently shared this post about it) and she agreed. She finally received it this week. So, here is her story:
My name is Olga Umaña and I am from Manizales (Colombia). I have a Bachelor’s degree in Modern Languages (University of Caldas), and a Master’s degree in English Language Teaching (University of Caldas), and a Master’s degree in Translation Studies (Autónoma University of Manizales). Read More
While I was writing this blog post, my friend and subscriber, Simona Tigris (and PhD in Philology), reminded me about homophones in a comment on my post on synonymy and polysemy. I couldn’t agree more with her. I had thought about writing a separate blog post, but when we talk about doublettes, one of the main causes seems to be the mishandling of homophones. So, after reading this blog post, I also recommend you take some time to read the links below.
Doublettes (the technical terms for duplicate entries) are quite common unless you have an elephant’s memory. During a recent webinar, terminologist Barbara Inge Karsh mentioned that between 5%-10% of entries need adjusting during maintenance. In order to keep that percentage at a minimum, we should try to do an efficient job in the early stages of term entry creation by following terminological principles. Read More
When we deal with concepts, we also deal with terms in different forms. If we think of dictionaries, they put all concepts in one entry, while in a termbase we register each concept on separate term entries, a key difference between lexicography and terminology.
The terminologist carries out a ranking exercise, so to speak, in which s/he has to classify synonyms as “preferred”, “admitted”, or “deprecated” terms, making sure that they are all kept in a single entry to avoid doublettes. For example, which term should you use: shortcut key, hotkey, keyboard shortcut, access key, accelerator key, keyboard accelerator?
And if a termbase is well maintained, s/he might have to replace some of them with updated forms and register the previous form as “obsolete”. For example, at one point “periodontosis” was dropped in dentistry in favor of “periodontal disease”. Read More
So, here it is! Voting phase started today until June 6. So get your contacts together and share, share, share, and share some more! Social media, family, friends, pets, and aliens. Anyone can vote! Mine is the sixth going down on the right side. Here is the link:
Thank you! ¡Gracias! Obrigada! Grazie! Gràcies! Danke! Merci!
Following up on my previous blog post (read Part I here) I present today some quotes from more terminologists (hard to pick!). Read the full interviews from these and more experts by accessing TermCoord’s second collection of interviews: Why is terminology your passion. I hope that after reading Part I and Part II, I have encouraged you to access both collections and read the interviews to find your favorite(s) and learn about how terminologists have come to work in and love terminology. Read More
You probably already know TermCoord’s “Why is Terminology Your Passion”, a collection of interviews of terminologists who talk about their experience with Terminology and terminology management. So here are a few quotes taken from the first collection. Of course, my advice is that you read all the interviews. Read Part II here. Read More
I recently was approached by the developer of this new mutilingual database (company based in Ireland) and since I work at a bank I thought I’d give it a try and so far so good. You have a 3-month free subscription, so you can sign in and try it before buying. Check it out: http://www.linguafin.com. According to their website, it includes: Read More
This workshop is part of their online Master’s Program in Terminology, but may be taken as an individual course. It starts on June 8th and finishes on July 26. Below you will find some general information, but visit their page by clicking here for more details.
“Workshop IV: Neology supplements the courses offered in the online Terminology programme. Neology is a field of knowledge which addresses the detection and analysis of linguistic innovations, focusing especially on lexical units. Lexical change is inherent to any living language; nonetheless, in recent years, the production of neologisms has intensified owing to the massive proliferation of new knowledge, objects and technologies, with the resulting need to update the lexicons of languages. This workshop will include exercises related to the concepts of neology and specialised neology, and the neological needs of translation and language planning in minority languages will be studied.”
Last Thursday IMOT broke an all time record for most views to my blog in one day after I published “10 reasons to vote for my blog” (very promising!) 🙂 and also a record of 40 new subscribers in less than one week!
So, I wanted to write a short note to welcome the new subscribers and also thank all of you in general for your interest and continued support. Read More
As a result of my recent blog post on a review of TermCoord’s free resources on Terminology, I came across this handbook that caught my attention right away, as I am always looking for didactic material that is easy to understand.
This book, or rather handbook, is a great guide for translators and students of translation who want to learn about specialized translation and how to manage terminology. The author, Noa Talaván Zanón, has a PhD in English Studies from the Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED, Spain) and specializes in English for Specific Purposes, Computer Assisted Language Learning, and Audiovisual Translation. She is also a lecturer at UNED for English for Professional Purposes, Translation, and English as a Foreign Language. Read More
Warming up to the next big event in IMOT’s history! Next May 19, bab.la will open again the voting process for the 2016 Top 25 Language Lovers Blog Contest and I have been nominated again (Thank you!). Last year IMOT placed 5th, so hopefully this year I will be able to stay in the top 25 list. So while we wait for the official date when you can all start voting, take a quick look at the 10 reasons to vote for IMOT. Read More