I recently completed this 2-month course offered online by NYU as part of their translation program but as stand-alone for non-NYU students like you and me. The main instructor was Carla Difranco
Since we have so few opportunities to have access to online courses on terminology I thought I´d give it a try and write a review after completing it.
There were 10 live lessons recorded for those who couldn’t attend: (1) Intro to CAT tools, (2) Intro to Terminology, (3) and (4) Trados I and II, (5) Mid-term; no live lesson, (6) and (7) MemoQ, (8) File types and how to work with them (9) Project Management (10) Machine Translation.
- If you are new to CAT tools and terminology management this is a good place to start. They review the terminology principles that you need to know to create your first glossary in Excel. You have to send your Excel file with the terms to the instructor and that counts as your first evaluation.
- They give you provisional licenses for Trados and MemoQ. The Trados license is for the duration of the course, but the MemoQ license is for one year. The first one you learn is MemoQ, and they ask you to do some lab work with the terminology you created in Excel.
- You take the mid-term test which is 10 easy questions based on material. The final test also includes 10 easy questions. You get a grade for both. I reviewed the videos to make sure I didn’t miss anything important for the test, but you can start the test one day and continue another day. Then in the “second part” they continue with Trados and some lab work on the software. The instructor for Trados was Sören Eberhardt.
- There is an active forum with questions and answers and to share information. Participation is a must and you will get a grade for it. The instructor, Carla Difranco, always answered questions and private messages quickly.
- Carla was very knowledgeable and has long experience in terminology and has taught this course many times. Great opportunity to learn from a PRO! She was nice and helpful at all times. During the live classes you can feel that she´s always smiling and she has a nice laugh, which is always nice to hear during online lessons.
- Live classes were informative and comprehensive. They took place Wednesdays at night. Times changed depending on Carla’s and Sören’s availability.
- Great platform, easy to navigate.
- No prerequisites. 16 students took the class and we all had different knowledge levels, so it was a nice mix.
- Access to other NYU tools and resources.
This is Part 2 of the presentation made by Silvia Cerrella Bauer, Managing Director of CB Multilingual Ltd. during the SDL Trados webinar series on terminology. You can read Part 1 by clicking here and watch the video in this link.
She presented a checklist used in during the validation process, summarized as follows:
- Concept-related data categories are correctly assigned (all categories are included and are accurate)
- Relation between concept and any subordinate/superordinate concepts are clear and don’t contradict each other
- Definitions coincide in three languages
- Term backed by reliable sources
- Term includes all attributes (grammar, normative and geographical use); attributes are correct.
- Source data (definition, context, note, etc.) is correct and verified manually or electronically
- Rules have been applied to format of data elements
- Links are working and placed in correct position
- Text fields are error-free (no typos, correct grammar, logical)
- Spelling conventions and formulation standards are observed
Our third SDL Trados webinar summary comes from Silvia Cerrella Bauer, Managing Director of CB Multilingual Ltd. She has been freelance translator, conference interpreter, and certified terminologist, with a background in corporate communications and business administration and extensive experience in the translation and terminology fields.
I have to say that one of my first contacts with terminology was made via webinars that I signed up for and one of the first ones was Silvia’s. I have shared several of her resources in my blog, so I was very happy to see another familiar face. Special thanks also to Fiona Merwood, SDL Senior Marketing Executive, who did a great job coordinating this webinar. It was a very comprehensive lesson, so I had to divide it into two parts. I know this is a long post, but I am sure you will find it very useful and insightful.
In her presentation she talked about how systematic terminology management can efficiently support a new business process and explained how terminology management helped to save time, reduce costs, and increase quality in a localization project, which had English and German as source languages and French as target language. Read More
The second of the four series of free webinars by SDL Trados, coordinated by Kate Smith, SDL’s Field Marketing Manager, “How terminology management helps to increase productivity” was in charge of Barbara Inge Karsch, a well-known terminologist who has worked for J.D. Edwards and Microsoft, and teaches the online Master’s Program at NYU. She is also a delegate to TC 37 and Chair of ATA’s Terminology Committee. The video lasts 45 minutes and you can it watch here.
She started by going over the basic translation process which starts with reading your translation and understanding its content, then you research concepts and find equivalents, translate and edit. The research stage is related to terminology and the analysis of meaning. You mark up unknown terms and names, do the relevant research (on the Internet, consultations with the client, asking experts, etc.) and the information you obtain is used to produce a translation that is accurate. Read More
A few weeks ago, SDL Trados had a series of 4 free webinars on terminology management. I am very happy that companies such as Trados take the initiative to improve our terminology management skills and invite guests who are renowned terminologists. We need more of this! So great job, Trados. Kudos to Fiona Mermood, SDL Senior Marketing Executive for coordinating this webinar. This and the other related posts will be tagged under “videos” in my cloud.
Gabriele Sauberer, PhD, MBA is the Director of TermNet, Co-founder of the Language Industry Certification System (LICS) Quality Auditor for ISO 17100 and EN 15038 since 2007, and Head of Training for LICS auditors. She presented the topic “Improve translation quality and protect your brand with terminology management” Click here to watch (1 hour). The following aspects were covered. Read More
Summer is here and everything slows down, even a blog like IMOT that so far has been trying to publish at least once weekly. Sometimes I succeed, sometimes I don’t. I know many of you will be slowing down too, so I don’t want to overwhelm you with post after post, and I also need a vacation, even if I´m not going out on a vacation.
So the following posts will be easy-going. I am preparing the highlights of each of the four free webinars on terminology management that SDL Trados organized. There was a lot of good information so I will make a summary of each. You can also view the videos, but if you are too into vacation mode and don´t feel like watching, I will give you the highlights and you will decide if it´s something you´d like to learn about now or later. I will tag them under “videos”, so that you can visit any time you feel like doing it.
Every week starting tomorrow I will post one summary. After that, another review of the course I previously promoted here by the University of New York, which is currently half-way. This is an expensive course but from a prestigious university. What will the final verdict be? Will terminology prevail? Stay tuned!
So, sit back and relax, or, as the image says, go crazy and enjoy your summer!
By the way, thanks to the new subscribers and welcome to the world of terminology. If you want to catch up, visit my recent online course on terminology, which provides most of the highlights of this blog.
Many of you probably already know Pavel’s Tutorial, which is an online course that presents the basics on terminology with useful exercises. The Tutorial it’s a great place to start, but also Silvia Pavel and Diane Nolet of the Terminology and Standardization Directorate of the Government of Canada had published the Terminology Handbook in 2001. 172 pages full of useful information.
The Directorate put together the work methods they developed over the years of intense terminological work in the form of this handbook, with the aim of sharing its acquired knowledge with other organizations. So it’s another great reference document that you should at least browse and keep in your favorites. As with the tutorial, use it taking into consideration that many developments have occurred since its publication in 2001. Here is a summarized list from its table of contents:
My previous post introduced briefly the topic of first and secondary term formation, a concept developed by Juan C. Sager. So, let’s go a little bit into detail.
According to Sager (1997) the first process where the new concept is named by its creator in his/her native language is primary term formation and when the name given to a concept by its original creator passes from its original language into other languages it is secondary term formation. Below are the differentiating characteristics. Read More
True. It might not be too often when we have to create a term “from scratch”. Terminologists rarely create terms and, when they do, it’s usually with the help and concerted effort of an expert. However, if you are a translator, you will probably have had the need to come up with new terms in your target language to convey the message of the source language.
So, the first case (creating a term from scratch in a source language) is called primary term formation, and the second case (creating a term by translating it into a second target language) is called secondary term formation.
But before we get into that, let’s take a quick look at how terms are formed. Maybe the easiest way to define them is by enumerating some of their characteristics:
- Terms are created by a special language community, for example, experts from the chemistry field. Usually as a perceived need of the creator (known as the “motivation” of term formation).
- Terms are created to transfer knowledge and improve communication among community experts, that is, an engineer communicating with his/her peers to promote the use of a standardized language.
- Terms are usually created by combining existing lexical elements in particular ways, for example, the term “supercharge” is the combination of the words “super” and “charge”.
- It is less spontaneous than word creation. Term creation usually occurs in a “more of less conscious creation” process (Sager).
- Many terms are created by combining an object and a function. For example “greenhouse”
- Even though term creation is currently dominated by the English language, particularly in the IT field, other languages have proved to have great creative potential.
Ariane Großjean mentions the following term formation methods: (i) terminologization, a common word is repurposed into a new term (e.g., bridge—construction and bridge—dentistry). (ii) derivation, a prefix or suffix is added to an existing root (e.g., de-caffein(e)-ate); (iii) compounding, two terms are combined to form a new term: noun-noun, adjective-noun, verb-noun, etc. (e.g. triple heart bypass –adjective+noun+noun) (iv) shortening, is done by clipping terms (e.g., influenza—flu), abbreviating (radar—radio detection and ranging), or blending (e.g., cybernetic organism—cyborg); (v) borrowing, words loaned from other languages (e.g. kindergarten, from German).
My next post will refer back to primary and secondary formation. Stay tuned and check out the Sources to get deeper into the term formation groove.
Sources and further reading:
Bowker Lynne, Variant terminology: frivolity or necessity?
Brenes, Patricia. De-Re-Terminologization. A blog post by IMOT.
Großjean, Ariane, Corporate Terminology Management. An approach in theory and practice.
Inge Karsch, Barbara. BIK Terminology. Blog posts on term formation
Sager, Juan C., A Practical Course in Terminology Processing.
Sasu, Laura. Terminology dynamics – conceptual patterns of term formation. 2009
Temmerman, Rita. Primary and secondary term creation and the process of understanding. A PowerPoint presentation. September 2013
Wright, Sue Ellen and Budin, Gerhard. Term Formation. Concept Representation. Handbook of Terminology Management. Volume 1.
I just found out that the WordPress widget for About.me profiles will be disabled starting July 1, 2016. I used to have a widget linked to my About.me page on the sidebar, so I have deleted the widget and created an “About” page in my main menu by adding more info to the profile taken from About.me, so that visitors know who I am and how this blog came to life.
Feel free to visit and learn a little bit about me. Click here.
Thanks again for subscribing to this blog and a special warm welcome to the new subscribers. This blog wouldn’t exist without your support.
The About.me page is still working and you may visit by clicking here.
Have a nice day!
Just a short note to let you know that bab.la’s and Lexiophiles international blog competition is over and I managed to keep my 5th place in the Professional Language Blog category and also placed 25th in the overall classification.
Thank you so much for voting and sharing. I wouldn’t have been able to make it without you.
Also, huge congratulations to Licia Corbolante (@terminologia), who placed 2th in the same category and 7th in the overall classification, plus 14th in the Twitter category. A special thanks to her who asked her blog subscribers to vote for me. Thank you, Licia, and congratulations!
My other long-time supporter, TermCoord placed 6th and Olga Geno (@OlgaJeno), who participated for the first time, placed 8th both in PLB category and Facebook category. Great job, Olga! And the awesome Maria Pia Montoro (@wordlo) placed 17th on Twitter too. Another great supporter, Nuria de Andrés (@nundrea) placed 8th in Language Twitters.
Thank you. Gracias, Grazie, Merci, Obrigada, Danke.